天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

2016小米新品發(fā)布會(huì)模擬漢英同傳反思性報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-07-31 10:08
【摘要】:本次實(shí)踐報(bào)告是基于小米5手機(jī)新品發(fā)布會(huì)進(jìn)行的模擬漢英同聲傳譯。該模擬同聲傳譯實(shí)踐分為以下階段:首先是譯前準(zhǔn)備階段,該階段要進(jìn)行的內(nèi)容為大量閱讀平行文本,了解背景信息,以及建立相關(guān)詞匯表和專業(yè)術(shù)語;接下來是口譯階段以及口譯結(jié)束后的自我評價(jià)以及聽眾反饋;最后轉(zhuǎn)寫錄音。通過文本分析,譯者總結(jié)出在本次模擬同聲傳譯實(shí)踐過程中遇到的問題并找到相應(yīng)解決對策。在該實(shí)踐過程中譯者出現(xiàn)的問題主要有三個(gè):第一,不恰當(dāng)停頓。造成該問題的原因是缺乏相關(guān)知識和翻譯技巧。針對該問題譯者不應(yīng)該對某個(gè)具體的單詞糾纏不清,應(yīng)該更多地關(guān)注語義;第二,誤譯。造成誤譯的原因是在口譯過程中譯員精神高度集中,承受較大心理壓力。解決方式為加強(qiáng)口譯前的準(zhǔn)備,提高源語言和目標(biāo)語言的熟練程度并注意語法;第三,漏譯。由于注意力分配沒有針對性,并且迫于時(shí)間壓力和信息密集程度,譯員容易造成漏譯。針對該問題,譯員應(yīng)學(xué)會(huì)對注意力的分配,主動(dòng)省略冗余信息,發(fā)揮信息重組能力,稀釋聽眾對所省略的信息的敏感度。為在以后工作中更加熟練,譯者對本次口譯中出現(xiàn)的問題進(jìn)行分析并提出解決方案。同時(shí)希望本報(bào)告能對科技類口譯提供有價(jià)值的參考。
[Abstract]:This practice report is based on Xiaomi 5 mobile phone new product conference to carry on the simulation Chinese-English simultaneous interpretation. The practice of simulated simultaneous interpretation is divided into the following stages: first, the stage of pre-translation preparation, which involves reading a large number of parallel texts, understanding background information, and establishing relevant vocabularies and technical terms; Then there are self-evaluation and audience feedback at the interpretation stage and after interpretation. Through text analysis, the translator summarizes the problems encountered in the practice of simulated simultaneous interpretation and finds corresponding solutions. There are three main problems in the process of practice: first, inappropriate pause. The problem is caused by a lack of relevant knowledge and translation skills. In order to solve this problem, the translator should pay more attention to the semantics rather than to a specific word. The reason for the misinterpretation is that the interpreter is highly concentrated in the process of interpretation and is under great psychological pressure. The solution is to strengthen the preparation before interpretation, to improve the proficiency of source language and target language and to pay attention to grammar; third, to fail to translate. Due to the lack of attention distribution, time pressure and information-intensive degree, interpreters are prone to miss translation. To solve this problem, the interpreter should learn to allocate attention, omit redundant information actively, exert the ability of information recombination and dilute the sensitivity of the audience to the omitted information. In order to be more proficient in later work, the translator analyzes the problems in this interpretation and puts forward solutions. At the same time, it is hoped that this report can provide valuable reference for the interpretation of science and technology.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李寧;由誤譯、漏譯透視主體文對翻譯的規(guī)范作用——以晚清時(shí)期譯作為例[J];烏魯木齊職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2004年02期

2 王淑艷,陳湘蓉;信息重拾與精力分配模式的悖論——談同傳中的錯(cuò)/漏譯再處理[J];湖北汽車工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期

3 吳來皋;熟詞當(dāng)細(xì)譯 漏譯應(yīng)避免[J];科技英語學(xué)習(xí);1998年11期

4 劉冬玲;;從林紓嚴(yán)復(fù)的漏譯看意識形態(tài)對翻譯的制約[J];品牌(理論月刊);2010年12期

5 ;英譯漢常見錯(cuò)誤實(shí)例[J];輪胎工業(yè);1995年10期

6 周惠;;翻譯過程中的“理解萬歲”——在翻譯實(shí)踐過程中的思考[J];科技信息;2008年29期

7 劉新民;誤譯 漏譯 多譯——《螺旋》譯文失誤評析[J];中國翻譯;1998年03期

8 岳曼曼;;英漢口譯過程中的錯(cuò)、漏譯現(xiàn)象研究[J];考試周刊;2011年89期

9 陳廷祜;;翻譯要講求一點(diǎn)辯證法[J];中國翻譯;1983年07期

10 何秀蘭;Would-Be Deer Hunter Hits Horses, Dog[J];科技英語學(xué)習(xí);2002年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 韓征順;吳鳳娟;;如果這是背叛,那就冷酷到底[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條

1 王淑艷;外版圖書翻譯存在的問題及對策[N];中國新聞出版報(bào);2011年

2 文舒;錯(cuò)譯與漏譯的誤導(dǎo)[N];光明日報(bào);2001年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 薛琦;“薇拉·凱瑟與現(xiàn)代主義美學(xué)”講座英漢模擬交傳反思性報(bào)告[D];吉林大學(xué);2016年

2 馬根蕾;會(huì)議交替?zhèn)髯g中的問題分析[D];寧夏大學(xué);2016年

3 徐文鳳;漢英交替?zhèn)髯g中漏譯與誤譯問題研究[D];黑龍江大學(xué);2016年

4 林楊;2016小米新品發(fā)布會(huì)模擬漢英同傳反思性報(bào)告[D];吉林大學(xué);2017年

5 王娉婷;同傳初學(xué)者的中日·日中漏譯分析[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年

6 岳曼曼;交替?zhèn)髯g過程中的英漢錯(cuò)、漏譯現(xiàn)象及其應(yīng)對策略[D];中南大學(xué);2011年

7 張藝煒;漢英交替?zhèn)髯g中的漏譯與誤譯[D];天津師范大學(xué);2014年

8 秦學(xué);同聲傳譯中錯(cuò)漏譯原因及補(bǔ)救策略探究[D];南昌大學(xué);2013年

9 史小鳳;中英交替?zhèn)髯g中錯(cuò)譯漏譯及相應(yīng)解決辦法[D];上海外國語大學(xué);2012年

10 張加剛;“今日話題(2014.09.16)”英漢模擬同傳中錯(cuò)譯、漏譯的反思性報(bào)告[D];吉林大學(xué);2015年

,

本文編號:2155251

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2155251.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a2924***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com