天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

剛泰控股2014年報英譯翻譯報告

發(fā)布時間:2018-07-22 10:32
【摘要】:隨著中國經(jīng)濟迅猛發(fā)展,中國企業(yè)的對外宣傳和融資需求日益增大。本翻譯報告是基于上市公司剛泰控股(600687)2014年年報的英譯。年報是公司經(jīng)營狀況和財務狀況的反映,對公司宣傳、提高公司形象及招商引資具有不可估量的作用,同時對股東及潛在投資者的投資活動也具有重要參考價值。因此,筆者選取剛泰控股2014年度報告進行翻譯,然后對所選文本和譯文從詞匯、句法、語篇三個層面進行分析,討論了所采用的翻譯原則及方法。希望通過對剛泰控股2014年報的分析,能為年報翻譯提供參考。本報告分四部分:任務描述、過程描述、案例分析和總結。第一部分介紹翻譯項目文本、文體特征與意義;第二部分主要針對筆者譯前準備工作、譯后質(zhì)量檢測及翻譯方法進行描述;第三部分為案例分析,是本報告重點,該部分從詞匯、句法、語篇三個層面對原文和譯文做了系統(tǒng)分析。在詞匯上,年報中專業(yè)術語和詞匯冗余現(xiàn)象較多,對此,筆者充分借助平行文本并采取省譯的翻譯方法。在句法上,年報中長難句、主動語態(tài)和無主句使用居多。針對長難句的翻譯,筆者采用了分譯、重組和逆譯三種翻譯方法;針對主動語態(tài)句較多的情況,采用了主動轉(zhuǎn)被動的譯法;針對無主句的翻譯,采用了增譯和轉(zhuǎn)換成被動句的翻譯方法。在語篇上,年報存在銜接形式欠缺,層次不夠清晰的現(xiàn)象。筆者采取了轉(zhuǎn)換及增添銜接手段的翻譯方法。第四部分筆者對翻譯項目中的發(fā)現(xiàn)和不足做了總結。
[Abstract]:With the rapid development of China ' s economy , the Chinese enterprises ' external publicity and financing demand are increasing . The translation is based on the analysis of the company ' s business status and financial situation , and it also has important reference value to the translation of the text , syntax and discourse of the company .
【學位授予單位】:寧波大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 石春讓;白艷;;新世紀十年來商務英語翻譯研究:回顧與前瞻[J];解放軍外國語學院學報;2012年01期

2 王平興;;關于漢英翻譯“遷移性冗余”的一些思考[J];中國翻譯;2011年05期

3 孫衛(wèi)斌;;語篇翻譯中的銜接[J];海外英語;2011年08期

4 張書健;李玲;;漢英無主句翻譯策略探究[J];上海翻譯;2010年04期

5 陳建平;;國內(nèi)應用翻譯研究:回顧與展望[J];寧波大學學報(人文科學版);2010年01期

6 馮長甫;;金融英語翻譯探討[J];上海翻譯;2007年03期

7 劉白玉;;會計英語的詞匯特征及其翻譯策略[J];會計之友(上旬刊);2007年07期

8 胡維佳;;功能翻譯理論指導下的專有名詞翻譯[J];上海翻譯;2006年04期

9 尹洪山;胡剛;;漢英翻譯的遷移性冗余[J];中國科技翻譯;2006年02期

10 黃艷春;黃振定;;英漢語指稱照應對比與翻譯[J];外語教學;2006年01期

,

本文編號:2137146

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2137146.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶da568***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com