環(huán)球網(wǎng)博覽新聞?dòng)h編譯方法探究
發(fā)布時(shí)間:2018-07-21 12:05
【摘要】:近年來,博覽新聞的關(guān)注度和閱讀量日益增加。博覽新聞編譯逐漸受到學(xué)界關(guān)注。此研究基于作者在環(huán)球網(wǎng)博覽新聞編譯組的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),借鑒博覽新聞編譯的研究成果,在蒙娜·貝克翻譯敘事理論指導(dǎo)下,通過分析、對(duì)比、歸納、總結(jié)、例證等方法,探究英漢博覽新聞異同點(diǎn),探索英漢博覽新聞標(biāo)題,導(dǎo)語以及正文三部分的編譯方法和技巧:即可通過轉(zhuǎn)換標(biāo)題視角、采用平行結(jié)構(gòu)和感嘆句正確編譯英漢標(biāo)題;通過綜合新聞五要素、敘寫故事等方法重述新聞導(dǎo)語;借助信息重構(gòu)、信息增刪和直接引語轉(zhuǎn)間接引語再構(gòu)新聞?wù)?以期本次研究結(jié)果能夠?yàn)閰⑴c英漢博覽新聞編譯的同仁提供有效,正確的英漢博覽新聞編譯方法和技巧,提高編譯質(zhì)量和效率。
[Abstract]:In recent years, the expo news attention and reading volume is increasing day by day. The World Expo News Compiler has gradually attracted the attention of scholars. This study is based on the author's practical experience in the World wide Web Expo News compilation Group, and draws lessons from the research results of World Expo News compilation. Under the guidance of Mona Baker's translation narrative theory, it is analyzed, compared, concluded, summarized, exemplified and so on. Explore the similarities and differences of English-Chinese Expo news, explore the English-Chinese Expo News title, introduction and the main body of the three parts of the compilation methods and techniques: by changing the title perspective, the use of parallel structure and exclamatory sentences to correctly compile English and Chinese titles; By synthesizing the five elements of news, describing the story and other methods, the paper restates the news introduction, reconstructs the news body with the help of information reconstruction, information addition and deletion, and direct quotation to indirect quotation. The results of this study can provide effective and correct methods and techniques for the translation of English-Chinese Expo news, and improve the quality and efficiency of translation.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
[Abstract]:In recent years, the expo news attention and reading volume is increasing day by day. The World Expo News Compiler has gradually attracted the attention of scholars. This study is based on the author's practical experience in the World wide Web Expo News compilation Group, and draws lessons from the research results of World Expo News compilation. Under the guidance of Mona Baker's translation narrative theory, it is analyzed, compared, concluded, summarized, exemplified and so on. Explore the similarities and differences of English-Chinese Expo news, explore the English-Chinese Expo News title, introduction and the main body of the three parts of the compilation methods and techniques: by changing the title perspective, the use of parallel structure and exclamatory sentences to correctly compile English and Chinese titles; By synthesizing the five elements of news, describing the story and other methods, the paper restates the news introduction, reconstructs the news body with the help of information reconstruction, information addition and deletion, and direct quotation to indirect quotation. The results of this study can provide effective and correct methods and techniques for the translation of English-Chinese Expo news, and improve the quality and efficiency of translation.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王s,
本文編號(hào):2135466
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2135466.html
最近更新
教材專著