天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

“亞投行行長(zhǎng)訪談”漢英模擬交傳實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-07-18 14:41
【摘要】:本次實(shí)踐報(bào)告基于采訪亞投行行長(zhǎng)金立群的漢英模擬交替?zhèn)髯g。譯者做這個(gè)模擬交傳,經(jīng)過(guò)了以下幾個(gè)階段:首先是譯前準(zhǔn)備,包括查閱平行文本和背景信息,建立術(shù)語(yǔ)和詞匯表,準(zhǔn)備設(shè)備等;其次是口譯的過(guò)程,口譯結(jié)束后的自我評(píng)價(jià)和觀眾的反饋;最后轉(zhuǎn)寫錄音,經(jīng)過(guò)仔細(xì)分析文本后,譯者總結(jié)了在此次口譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,并提出了對(duì)策。譯者在口譯中出現(xiàn)的兩個(gè)主要問(wèn)題為錯(cuò)譯和漏譯。第一個(gè)問(wèn)題是錯(cuò)譯,表現(xiàn)為:漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的錯(cuò)譯,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的錯(cuò)譯及長(zhǎng)句的錯(cuò)譯。首先是漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的錯(cuò)譯。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)包括:文化特色濃厚,包含修辭和歷史典故,表達(dá)凝練抽象等,這對(duì)譯者翻譯漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)構(gòu)成障礙。譯者采用意譯的翻譯策略解決漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的錯(cuò)譯。其次是專業(yè)術(shù)語(yǔ)的錯(cuò)譯。由于譯前金融類術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備不充分,再者缺乏專業(yè)的知識(shí)導(dǎo)致的錯(cuò)譯。針對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的錯(cuò)譯,譯者應(yīng)加強(qiáng)術(shù)語(yǔ)的積累,涉獵相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)。再者是長(zhǎng)句的錯(cuò)譯。造成這個(gè)問(wèn)題的主要原因是英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句法和語(yǔ)法方面的差異:英語(yǔ)的句法特征為形合,語(yǔ)法特征是顯性,而漢語(yǔ)的句法特征是意合,以意統(tǒng)形,語(yǔ)法特征為隱性。這種語(yǔ)言的差異對(duì)譯者翻譯漢語(yǔ)長(zhǎng)句造成困難。譯者閱讀文獻(xiàn)和資料,經(jīng)過(guò)分析得出運(yùn)用脫離語(yǔ)言外殼的策略解決這個(gè)問(wèn)題。脫離語(yǔ)言外殼是指譯者在理解源語(yǔ)意義之后,將之與語(yǔ)言形式分離。第二個(gè)問(wèn)題是漏譯,表現(xiàn)為:從句的漏譯和句子的漏譯。信息高度密集,記憶和筆記能力不足導(dǎo)致漏譯,對(duì)應(yīng)的解決方法是記憶訓(xùn)練和筆記練習(xí)。對(duì)口譯中出現(xiàn)的這些問(wèn)題的分析及提出的對(duì)策,為譯者以后的口譯工作奠定了良好的基礎(chǔ)。同時(shí)譯者也希望本報(bào)告能夠在某種程度上為經(jīng)濟(jì)類訪談的口譯提供一些有價(jià)值的參考。
[Abstract]:This practice report is based on the interview with Jin Liqun, the president of the AIIB. In doing this simulation, the translator goes through the following stages: first, pre-translation preparation, including reading parallel texts and background information, establishing terminology and vocabularies, preparing equipment, etc.; second, the process of interpretation. The self-evaluation after interpretation and the feedback from the audience; finally, the recording is written, and after careful analysis of the text, the translator summarizes the problems in the process of interpretation and puts forward some countermeasures. The two main problems of translators in interpreting are mistranslation and omission. The first problem is the mistranslation of Chinese idioms, technical terms and long sentences. The first is the wrong translation of Chinese idioms. The characteristics of Chinese idioms include: strong cultural characteristics, including rhetoric and historical allusions, condensed and abstract expressions, which constitute an obstacle to the translator's translation of Chinese idioms. The translator adopts the translation strategy of free translation to solve the mistranslation of Chinese idioms. The second is the misinterpretation of professional terms. Due to inadequate preparation of pre-translation financial terms, and lack of professional knowledge of misinterpretation. The translator should strengthen the accumulation of terms and knowledge in related fields. Furthermore, it is the wrong translation of long sentences. The main reason for this problem is the syntactic and grammatical differences between English and Chinese: the syntactic features of English are hypotaxis, the grammatical features are dominant, while the syntactic features of Chinese are parataxis, and grammatical features are recessive. The differences in language make it difficult for translators to translate long sentences in Chinese. After reading the literature and materials, the translator concludes that the strategy of leaving the language shell can be used to solve this problem. After understanding the meaning of the source language, the translator separates it from the linguistic form. The second problem is the omission of clauses and sentences. Intensive information, poor memory and note-taking ability lead to missing translation, the corresponding solution is memory training and note-taking exercises. The analysis of these problems in interpreting and the countermeasures put forward will lay a good foundation for the translator's interpretation work in the future. At the same time, the translator also hopes that this report can provide some valuable reference for the interpretation of economic interviews to some extent.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 哲理;;錯(cuò)譯幾例[J];讀書;1985年04期

2 歐陽(yáng)險(xiǎn)峰;談口譯中的“錯(cuò)譯”技巧[J];株洲工學(xué)院學(xué)報(bào);2000年05期

3 楊春;葛永生;;淺談“錯(cuò)譯”[J];隴東學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期

4 蘇壽祁;;俄語(yǔ)語(yǔ)句錯(cuò)譯剖析[J];世界科學(xué);1983年01期

5 王志新;牌匾廣告錯(cuò)譯舉例及其分析[J];語(yǔ)言與翻譯;1997年03期

6 周逸之;醫(yī)學(xué)文章中日譯漢錯(cuò)譯淺析(一)[J];日本醫(yī)學(xué)介紹;1999年07期

7 周逸之;醫(yī)學(xué)文章中日譯漢錯(cuò)譯淺析(二)[J];日本醫(yī)學(xué)介紹;1999年08期

8 馬林;;微博中錯(cuò)譯現(xiàn)象研究[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年02期

9 姚小娟;;跨文化下避免錯(cuò)譯的研究[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年02期

10 劉宏利;錯(cuò)譯在哪里?[J];大學(xué)英語(yǔ);1998年10期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 余頻;;英漢翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤剖析[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條

1 王磊;錯(cuò)譯路名誤導(dǎo)老外[N];文匯報(bào);2004年

2 王平 郭蓉;警惕變味學(xué)術(shù)翻譯[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2006年

3 李景端;透視劣質(zhì)翻譯癥結(jié)[N];中華讀書報(bào);2003年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 翟珊珊;“亞投行行長(zhǎng)訪談”漢英模擬交傳實(shí)踐報(bào)告[D];吉林大學(xué);2017年

2 張曉政;高羅佩THE CHINESE MAZE MURDERS中譯本詞語(yǔ)翻譯不地道和錯(cuò)譯對(duì)策研究[D];重慶師范大學(xué);2013年

3 費(fèi)祖志;漢英交傳中無(wú)完整筆記的應(yīng)對(duì)策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):2132224

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2132224.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶95b9c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com