天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《夢的解析》(節(jié)選)翻譯項目報告

發(fā)布時間:2018-07-18 09:16
【摘要】:本文是一篇英譯中翻譯實(shí)踐報告。翻譯材料來源于猶太籍精神病醫(yī)生西格蒙特·弗洛伊德(Sigmund Freud)的作品《夢的解析》(The Interpretation of Dreams)中的部分內(nèi)容。筆者翻譯了第六章的后半部分即"夢中的理智活動"。該章著重講述了弗洛伊德將潛意識和性欲的理論作為分析的基礎(chǔ),通過分析夢的象征,夢中的理智活動以及一些荒謬的夢,指出精神分析家釋夢時要透過夢的運(yùn)作機(jī)制,由顯性夢境尋找隱性夢境,從而發(fā)現(xiàn)夢者潛意識中受到壓抑的愿望。現(xiàn)代社會人們的精神壓力越來越大,各種抑郁癥和自閉癥等心理疾病層出不窮。筆者發(fā)現(xiàn)《夢的解析》一書在醫(yī)學(xué)方面大有用處,尤其是該書在精神分析治療中的應(yīng)用,對于神經(jīng)癥患者的治療十分有益。因此,翻譯《夢的解析》就具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。通過對作品的解讀,可以幫助我國的學(xué)者及醫(yī)者更清楚地認(rèn)識神經(jīng)癥患者的病因,從而更好地治療他們。翻譯的關(guān)鍵不僅在于傳達(dá)原文的信息,更要再現(xiàn)原文的風(fēng)韻。在翻譯過程中譯者發(fā)現(xiàn),原文中專業(yè)術(shù)語較多,遣詞造句十分講究,且以長句為主,說理性較強(qiáng)。因而譯者運(yùn)用了奈達(dá)的功能對等理論,分析了一些長句,被動句以及文化名詞的處理,力求原文的信息得到自然貼切的重現(xiàn),使譯文和原文達(dá)到功能對等。在功能對等理論的指導(dǎo)下,譯者運(yùn)用了插入法、增補(bǔ)法、拆分法等方法,使整個翻譯過程中的一些難題得到妥善解決。譯者發(fā)現(xiàn)在做翻譯前,應(yīng)該了解作者的相關(guān)信息以及其作品的寫作背景,盡量減少錯誤的出現(xiàn);做翻譯時,自己要多查資料并需要一定的專業(yè)指導(dǎo);做完翻譯后,不僅要自查,還要進(jìn)行組內(nèi)互查,提高譯文質(zhì)量。
[Abstract]:This paper is a practical report on translation from English to Chinese. The translation is based on the work of Sigmund Freud, the interpretation of Dreams. The second half of Chapter 6 is the activity of reason in dreams. This chapter focuses on Freud's theory of subconscious and sexual desire as the basis of analysis. By analyzing the symbolism of dreams, the rational activities of dreams and some absurd dreams, it is pointed out that psychoanalysts interpret dreams through the operational mechanism of dreams. The hidden dream is found by the explicit dream, and the subconscious desire of the dreamer is found to be suppressed. In modern society, people are under more and more mental pressure, such as depression, autism and other psychological diseases emerge endlessly. The author finds that the analysis of dreams is very useful in medicine, especially the application of the book in psychoanalytic therapy, which is very beneficial to the treatment of neurotic patients. Therefore, the translation of dream analysis has important practical significance. Through the interpretation of the works, the scholars and doctors in our country can understand the etiology of neurotic patients more clearly and treat them better. The key of translation is not only to convey the original information, but also to reproduce the charm of the original text. In the process of translation, the translator finds that there are many professional terms in the original text, and the choice of words and sentences is very particular. Therefore, using Nida's functional equivalence theory, the translator analyzes the treatment of some long sentences, passive sentences and cultural nouns, in order to achieve the functional equivalence between the target text and the original text. Under the guidance of the functional equivalence theory, the translator uses the insertion method, the supplement method and the split method to solve some difficult problems in the whole translation process. The translator finds that before translating, he should know the author's relevant information and the writing background of his works, and minimize the occurrence of mistakes. When he is doing translation, he should check more information and need some professional guidance. After translation, he should not only check himself. We also need to carry out inter-group checks to improve the quality of translation.
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 龔錦明;;夢的解析與表達(dá)[J];草地;2006年02期

2 向?qū)W力;夢的發(fā)生及其道德意蘊(yùn)——弗洛伊德《夢的解析》研究[J];常德師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年01期

3 蔡晨瑞;;夢的解析[J];校園心理;2006年03期

4 唐璐;王志云;;試用佛洛依德《夢的解析》分析《妞妞》一書中的夢境[J];貴州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期

5 郭鋒;;夢的解析[J];北京文學(xué)(精彩閱讀);2014年02期

6 王小明;;小明日記——第7集:夢的解析[J];語文世界(高中版);2007年10期

7 張合;;夢的解析[J];健康管理;2012年07期

8 刁斗;;夢的解析[J];作家;1997年04期

9 六麥神鍵;;夢的補(bǔ)償[J];普洱;2010年09期

10 ;夢的解析[J];今古傳奇(故事版上半月版);2010年12期

相關(guān)會議論文 前1條

1 許其端;;評《夢的解析》[A];全國第六屆心理學(xué)學(xué)術(shù)會議文摘選集[C];1987年

相關(guān)重要報紙文章 前1條

1 胡洪慶;白日夢的解析者[N];光明日報;2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條

1 馬云虎;《夢的解析》(第五章節(jié)選)翻譯項目報告[D];安徽大學(xué);2017年

2 韓笑;《夢的解析》(節(jié)選)翻譯項目報告[D];安徽大學(xué);2017年

3 姚小燕;《夢的解析》(節(jié)選)翻譯項目報告[D];安徽大學(xué);2017年

4 何志文;弗洛伊德著作《夢的解析》中的隱喻研究[D];黑龍江大學(xué);2007年

,

本文編號:2131452

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2131452.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f0600***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com