天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《世間之愛》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-07-16 08:32
【摘要】:本文是一篇翻譯報告。翻譯報告的原文《世間之愛》(Love of the Wold),選自愛爾蘭當代作家約翰·麥加恩的《短篇小說集》(The Collected Stories)。約翰·麥加恩是愛爾蘭文壇上最負盛名的小說家之一,他以描寫20世紀中期愛爾蘭的鄉(xiāng)村生活而著稱。人們普遍認為,麥加恩將鄉(xiāng)村愛爾蘭的現(xiàn)代主義傳統(tǒng)發(fā)揮到了極致。這則短篇小說是一部婚姻悲劇,它所描繪的是愛爾蘭鄉(xiāng)村的某個生活片段,它對人性、婚姻以及當時愛爾蘭的鄉(xiāng)村生活有著極為深刻的思考。本篇翻譯報告討論的核心問題是長難句的翻譯,本報告以對等理論為指導,在學會分析和理解長難句的基礎之上,通過對原文中典型長難句翻譯的研究,總結得出在翻譯長難句的過程中,首先要理解原句結構,然后需要弄清句內(nèi)的邏輯順序,最后要按照目的語的表達習慣翻譯出來。在翻譯長難句的過程中,還需要靈活運用諸多翻譯方法才能取得句法對等,比如,調(diào)序法,順譯法,逆譯法和綜合法。本報告由四個部分組成。第一,介紹原文作者,介紹小說的主要內(nèi)容以及原文的語言特色。第二,介紹了整個翻譯的過程,翻譯過程包括譯前、譯中和譯后過程,其中譯前過程講述了翻譯之前的準備,包括材料收集和理論準備,這一部分講解了指導本次翻譯實踐的對等理論,譯中過程詳細講述了長難句的定義,長難句的特征以及分析和理解長難句的方法,譯后過程講述了在翻譯之后修改譯文的過程。第三,案例分析,筆者在對等理論的指導下,結合長難句的理解和分析方法,探討了長難句的翻譯過程;最后,筆者總結了本次翻譯實踐中的主要研究成果。
[Abstract]:This paper is a translation report. "Love of the Wold," from the collected stories by John McGarn, a contemporary Irish writer. John McCann is one of the most famous novelists in Irish literature. He is famous for describing the country life of Ireland in the mid-20th century. It is widely believed that McGarne brought the modernist tradition of rural Ireland to its fullest. This short story is a marriage tragedy, which depicts a segment of life in the Irish countryside. It has profound thoughts on human nature, marriage, and then rural life in Ireland. The core issue discussed in this translation report is the translation of long difficult sentences. Based on the theory of equivalence and on the basis of learning to analyze and understand long difficult sentences, this paper studies the translation of typical long difficult sentences in the original text. It is concluded that in the process of translating long and difficult sentences, we should first understand the structure of the original sentence, then make clear the logical order of the sentence, and finally translate it according to the expression habits of the target language. In the process of translating long and difficult sentences, many translation methods are needed to achieve syntactic equivalence, such as the method of adjusting order, the method of sequence translation, the method of inverse translation and the method of synthesis. The present report consists of four parts. First, introduce the original author, the main content of the novel and the language characteristics of the original text. Secondly, the whole process of translation is introduced. The process of translation includes pre-translation, mid-translation and post-translation, in which the pre-translation process describes the preparation before translation, including material collection and theoretical preparation. This part explains the equivalence theory which guides the translation practice. The process of translation describes in detail the definition of long difficult sentence, the characteristics of long difficult sentence and the method of analyzing and understanding long difficult sentence. The post translation process describes the process of modifying the translation after translation. Thirdly, under the guidance of equivalence theory, the author discusses the translation process of long difficult sentences with the understanding and analysis method of long difficult sentences. Finally, the author summarizes the main research results of this translation practice.
【學位授予單位】:揚州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前8條

1 王紅麗;;約翰·麥加恩小說中的“差異、重復和交錯法”修辭格研究[J];英語廣場;2015年03期

2 曾智華;;長難句在考研英語中的應用及翻譯技巧[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2010年07期

3 劉慶榮;;英語長句的翻譯[J];中國翻譯;2009年06期

4 王小丹;;奈達的“功能對等論”及其評價[J];陜西師范大學學報(哲學社會科學版);2009年S1期

5 唐藝朗;;翻譯對等理論的發(fā)展及其在英漢互譯中的應用[J];湘潭師范學院學報(社會科學版);2008年04期

6 格日樂;;從奈達的“等效翻譯”原則看詞匯的對等[J];內(nèi)蒙古民族大學學報;2008年03期

7 周建軍;翻譯英語長句、難句的“六步”與“六法”[J];榆林學院學報;2004年02期

8 黃娟;簡析英語中短句和長句在不同文體中的作用[J];合肥工業(yè)大學學報(社會科學版);2002年02期

相關碩士學位論文 前2條

1 薛佳莉;奈達功能對等理論指導下小說Betrayal節(jié)選漢譯的翻譯報告[D];中國海洋大學;2014年

2 劉煒;功能對等在幽默翻譯中的可行性[D];中南大學;2008年



本文編號:2125836

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2125836.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶c350f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com