劉半農(nóng)詩歌翻譯的演進研究
[Abstract]:Liu Bannong (1891 - 1934) is one of the initiator of the 54 new literary movement. He shows his political and literary position through poetry translation, triggering the transformation of the modernity of Chinese translation and literature. And most of them are synchronic studies. Even if there is a diachronic study, it is only to try to clarify the stage characteristics of Liu Bannong's poetry translation and to make little reference to the logical connection between the characteristics of the stage. Therefore, the previous study lacks a certain systematic and logical character. The diachronic study on the evolution process and the development of the translation of Li Qingliu's half agriculture Poetry The context is of great significance to facilitate the study of the modernity and Modernity of translation. In view of this, this article discusses the translation of Liu Ban's rural poetry from three aspects from the perspective of diachronic, co - temporal, comparative analysis, case analysis and qualitative analysis. First, from the perspective of diachronic perspective Poetry translation is combed, the characteristics are summed up through case analysis, and the logical connection between the characteristics is clarifies. Its characteristics include the theme from patriotic feelings to humanistic care, from single to diversity. Translation technical level is also transformed from domestication to foreignization, from translation to interpretation to literal translation. Poetry style is also from rhythm. The traditional style of classical Chinese has evolved into the prose of no rhyme vernacular language. In logical relation, its evolution is characterized by mutual dependence and mutual encouragement. In this process, a new style of poetry is created, that is, prose poetry. Secondly, the reasons for the evolution of Liu Bannong's poetry translation from both diachronic and synchronic perspectives are discussed. The rise of literary revolution and Liu Ban The folk feelings and critical thinking of the peasants have promoted their evolution together. The rise of the vernacular movement and the vigorous advocacy of other advanced intellectuals have provided the convenience for Liu Bannong's poetry translation. And Liu Bannong's love for the folk made his poetry to be popular in the theme and language style. As a literary Revolution One member, Liu Bannong's thought is not radical, always maintains a critical attitude towards the revolution, and makes the evolution of poetry translation present gradual characteristics. Finally, from the related theories of translation and literature, it explores the Enlightenment of Liu Bannong's poetry translation to modern translation and literature. Liu Bannong's poetry translation has gradually moved away from the late Qing Dynasty. The style of translation mainly adopts the translation strategy of naturalization and literal translation, pays more attention to the literary nature of poetry, translates poetry into vernacular prose poetry, challenges the traditional poetry translation norms, and Chinese translation and literature begin to move towards modernity. Liu Bannong and others borrow the variety of the themes of poetry translation and the borrowing of creative techniques. It brings inspiration to the construction of new literature. Chinese literature begins to integrate with world literature deeply, and the modernity factor in Chinese literature is increasingly active. The inspiration of this paper is as follows: first, the various aspects of the evolution of Liu Bannong's poetry translation are interconnected and interdependent. The coordination of the language body, the style of poetry and the translation strategy not only promotes the other. The perfection of this is also beneficial to accelerating the construction of new literature. Second, Liu Bannong's critical thinking makes the evolution of poetry translation gradual, which makes the new literature need to be gradually perfected and the construction of new literature has a steady foundation. Third, the evolution of Liu Bannong's poetry translation not only has a technical level of enlightenment, but also has a text. Not only does translation begin to move towards modernity, but Chinese literature begins to integrate with world literature, and the modernity factor in translation and literature will also help the Chinese people to get rid of the traditional constraints and move from thought to modernity.
【學位授予單位】:湖南科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王東風;;被操縱的西詩 被誤導的新詩——從詩學和文化角度反思五四初期西詩漢譯對新詩運動的影響[J];中國翻譯;2016年01期
2 歐陽蒙;;論劉半農(nóng)詩歌創(chuàng)作所呈現(xiàn)的民間世界——以《揚鞭集》《瓦釜集》為例[J];河南工業(yè)大學學報(社會科學版);2015年02期
3 陳美姣;;劉半農(nóng)詩歌翻譯及其翻譯方法的探索[J];蘭臺世界;2014年34期
4 韓露;;五四初期劉半農(nóng)先生的翻譯成就與創(chuàng)新[J];蘭臺世界;2014年10期
5 蔣芬;盧少雯;;劉半農(nóng)的譯詩與“五四”前的詩歌翻譯規(guī)范[J];廣西民族師范學院學報;2014年01期
6 孔曉飛;;論“五四”時期的新詩音樂性研究[J];文藝理論與批評;2013年06期
7 王奎軍;陳霞;;劉半農(nóng)新詩理論及其當下意義[J];淄博師專學報;2013年01期
8 楊璐;;淺析中國傳統(tǒng)小說與《紅樓夢》的敘述視角[J];劍南文學(經(jīng)典教苑);2012年07期
9 伍明春;;論早期新詩美學合法性的建立[J];長沙理工大學學報(社會科學版);2012年01期
10 汪青梅;;歌謠與新詩——歌謠運動的理論論爭和創(chuàng)作實踐考察[J];文藝爭鳴;2011年17期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 牛麗;論劉半農(nóng)的新詩主張與創(chuàng)作[D];重慶師范大學;2012年
2 張瑾;劉半農(nóng)新詩理論探析[D];蘇州大學;2010年
3 曹薇;論劉半農(nóng)詩歌創(chuàng)作的“民間立場”[D];吉林大學;2008年
4 閆文君;中西文化碰撞下的劉半農(nóng)詩歌[D];西南大學;2007年
,本文編號:2125756
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2125756.html