天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

劉半農(nóng)詩歌翻譯的演進研究

發(fā)布時間:2018-07-16 07:58
【摘要】:劉半農(nóng)(1891—1934)是五四新文學運動的倡導者之一,他通過詩歌翻譯來表明自身的政治與文學立場,觸發(fā)了中國翻譯和文學的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型。從現(xiàn)有研究成果來看,學界對其詩歌方面的研究主要集中在詩歌創(chuàng)作上,對詩歌翻譯的研究較少,且大多為共時研究,即使有歷時研究,也只是試圖理清劉半農(nóng)詩歌翻譯的階段性特征,對階段特征之間的邏輯關(guān)聯(lián)甚少提及。因此,以往的研究缺乏一定的系統(tǒng)性和邏輯性。而歷時研究對于理清劉半農(nóng)詩歌翻譯的演進過程及創(chuàng)作的發(fā)展脈絡具有重要意義,便于研究其對翻譯的現(xiàn)代性與文學現(xiàn)代性的促進作用。鑒于此,本文從以歷時為主、共時為輔的視角,采用對比分析、個案分析、定性分析相結(jié)合的方法,從三個方面對劉半農(nóng)詩歌翻譯進行探討。首先,從歷時的視角對其詩歌翻譯進行梳理,通過案例分析歸納出演進特征,并理清各個特征之間的邏輯關(guān)聯(lián)。其特征包括主題上由愛國情懷到人文關(guān)懷,由單一性到多樣性的轉(zhuǎn)變。翻譯技術(shù)層面也從歸化變?yōu)楫惢?從改譯、釋譯轉(zhuǎn)向直譯。詩歌體式也從以韻律為特征的文言文傳統(tǒng)體式演化成無韻白話文的散文體。邏輯關(guān)系上,其演變的特征是相互依賴、彼此砥礪。并在此過程中,滋生出了新的詩體,即散文詩。其次,從歷時與共時的雙視角探討劉半農(nóng)詩歌翻譯演進的原因。文學革命的興起與劉半農(nóng)自身的民間情懷及批判性思維共同推動了其演變。白話文運動的興起以及其他先進知識分子的大力倡導為劉半農(nóng)的詩歌翻譯提供了便利。而劉半農(nóng)對民間的熱愛使得他的譯詩在主題和語言風格上都走向了大眾化。作為文學革命的一員,劉半農(nóng)的思想并不激進,始終對革命保持著批判性的態(tài)度,使得詩歌翻譯的演進呈現(xiàn)出漸進的特點。最后,從翻譯學和文學的相關(guān)理論出發(fā),探討劉半農(nóng)詩歌翻譯對現(xiàn)代翻譯及文學的啟發(fā)。劉半農(nóng)詩歌翻譯逐漸遠離了晚清以來改譯、譯述的風氣,主要采用了歸化和直譯的翻譯策略,更加注重詩歌的文學性本身,將詩歌翻譯成白話散文詩,對傳統(tǒng)的詩歌翻譯規(guī)范提出了挑戰(zhàn),中國的翻譯與文學開始走向現(xiàn)代性。劉半農(nóng)等人在詩歌翻譯題材上的多樣性與創(chuàng)作技法的借鑒則為新文學的建設帶來了啟發(fā),中國文學開始與世界文學深度融合,中國文學中的現(xiàn)代性因子日益活躍。本文研究啟示如下:第一,劉半農(nóng)詩歌翻譯演進的各個方面是相互聯(lián)系、彼此依存的。語體、詩體與翻譯策略上的協(xié)調(diào)不僅促進了彼此的完善,也有利于加速新文學的構(gòu)建。第二,劉半農(nóng)的批判性思維使得詩歌翻譯的演進具有漸進性,使得新文學所需要素得以逐步完善,新文學的建設具有了穩(wěn)健的根基。第三,劉半農(nóng)詩歌翻譯的演進不僅具有技術(shù)層面的啟發(fā),更具有文化層面的意義。不僅翻譯開始走向現(xiàn)代性,中國文學開始與世界文學接軌,翻譯與文學中的現(xiàn)代性因子也將有利于國人思想擺脫傳統(tǒng)的束縛,從思想上邁向現(xiàn)代性。
[Abstract]:Liu Bannong (1891 - 1934) is one of the initiator of the 54 new literary movement. He shows his political and literary position through poetry translation, triggering the transformation of the modernity of Chinese translation and literature. And most of them are synchronic studies. Even if there is a diachronic study, it is only to try to clarify the stage characteristics of Liu Bannong's poetry translation and to make little reference to the logical connection between the characteristics of the stage. Therefore, the previous study lacks a certain systematic and logical character. The diachronic study on the evolution process and the development of the translation of Li Qingliu's half agriculture Poetry The context is of great significance to facilitate the study of the modernity and Modernity of translation. In view of this, this article discusses the translation of Liu Ban's rural poetry from three aspects from the perspective of diachronic, co - temporal, comparative analysis, case analysis and qualitative analysis. First, from the perspective of diachronic perspective Poetry translation is combed, the characteristics are summed up through case analysis, and the logical connection between the characteristics is clarifies. Its characteristics include the theme from patriotic feelings to humanistic care, from single to diversity. Translation technical level is also transformed from domestication to foreignization, from translation to interpretation to literal translation. Poetry style is also from rhythm. The traditional style of classical Chinese has evolved into the prose of no rhyme vernacular language. In logical relation, its evolution is characterized by mutual dependence and mutual encouragement. In this process, a new style of poetry is created, that is, prose poetry. Secondly, the reasons for the evolution of Liu Bannong's poetry translation from both diachronic and synchronic perspectives are discussed. The rise of literary revolution and Liu Ban The folk feelings and critical thinking of the peasants have promoted their evolution together. The rise of the vernacular movement and the vigorous advocacy of other advanced intellectuals have provided the convenience for Liu Bannong's poetry translation. And Liu Bannong's love for the folk made his poetry to be popular in the theme and language style. As a literary Revolution One member, Liu Bannong's thought is not radical, always maintains a critical attitude towards the revolution, and makes the evolution of poetry translation present gradual characteristics. Finally, from the related theories of translation and literature, it explores the Enlightenment of Liu Bannong's poetry translation to modern translation and literature. Liu Bannong's poetry translation has gradually moved away from the late Qing Dynasty. The style of translation mainly adopts the translation strategy of naturalization and literal translation, pays more attention to the literary nature of poetry, translates poetry into vernacular prose poetry, challenges the traditional poetry translation norms, and Chinese translation and literature begin to move towards modernity. Liu Bannong and others borrow the variety of the themes of poetry translation and the borrowing of creative techniques. It brings inspiration to the construction of new literature. Chinese literature begins to integrate with world literature deeply, and the modernity factor in Chinese literature is increasingly active. The inspiration of this paper is as follows: first, the various aspects of the evolution of Liu Bannong's poetry translation are interconnected and interdependent. The coordination of the language body, the style of poetry and the translation strategy not only promotes the other. The perfection of this is also beneficial to accelerating the construction of new literature. Second, Liu Bannong's critical thinking makes the evolution of poetry translation gradual, which makes the new literature need to be gradually perfected and the construction of new literature has a steady foundation. Third, the evolution of Liu Bannong's poetry translation not only has a technical level of enlightenment, but also has a text. Not only does translation begin to move towards modernity, but Chinese literature begins to integrate with world literature, and the modernity factor in translation and literature will also help the Chinese people to get rid of the traditional constraints and move from thought to modernity.
【學位授予單位】:湖南科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王東風;;被操縱的西詩 被誤導的新詩——從詩學和文化角度反思五四初期西詩漢譯對新詩運動的影響[J];中國翻譯;2016年01期

2 歐陽蒙;;論劉半農(nóng)詩歌創(chuàng)作所呈現(xiàn)的民間世界——以《揚鞭集》《瓦釜集》為例[J];河南工業(yè)大學學報(社會科學版);2015年02期

3 陳美姣;;劉半農(nóng)詩歌翻譯及其翻譯方法的探索[J];蘭臺世界;2014年34期

4 韓露;;五四初期劉半農(nóng)先生的翻譯成就與創(chuàng)新[J];蘭臺世界;2014年10期

5 蔣芬;盧少雯;;劉半農(nóng)的譯詩與“五四”前的詩歌翻譯規(guī)范[J];廣西民族師范學院學報;2014年01期

6 孔曉飛;;論“五四”時期的新詩音樂性研究[J];文藝理論與批評;2013年06期

7 王奎軍;陳霞;;劉半農(nóng)新詩理論及其當下意義[J];淄博師專學報;2013年01期

8 楊璐;;淺析中國傳統(tǒng)小說與《紅樓夢》的敘述視角[J];劍南文學(經(jīng)典教苑);2012年07期

9 伍明春;;論早期新詩美學合法性的建立[J];長沙理工大學學報(社會科學版);2012年01期

10 汪青梅;;歌謠與新詩——歌謠運動的理論論爭和創(chuàng)作實踐考察[J];文藝爭鳴;2011年17期

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 牛麗;論劉半農(nóng)的新詩主張與創(chuàng)作[D];重慶師范大學;2012年

2 張瑾;劉半農(nóng)新詩理論探析[D];蘇州大學;2010年

3 曹薇;論劉半農(nóng)詩歌創(chuàng)作的“民間立場”[D];吉林大學;2008年

4 閆文君;中西文化碰撞下的劉半農(nóng)詩歌[D];西南大學;2007年

,

本文編號:2125756

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2125756.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c7320***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com