天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

醫(yī)療口譯中文化障礙的項目報告

發(fā)布時間:2018-07-15 13:55
【摘要】:本文陳述項目報告人在兩次醫(yī)療口譯實踐中的經(jīng)歷,這兩次口譯項目分別為“ABC公司在南京洽談醫(yī)療軟件系統(tǒng)合作”和“江蘇生命科技創(chuàng)新園中試平臺合作”。以往關于此領域的項目報告主要是圍繞缺乏相關的專業(yè)知識、心理素質欠佳和準備不足等方面展開,而報告人則從三個具體的跨文化障礙展開,即知識文化、觀念文化和語言文化。知識文化與先前項目報告的專業(yè)知識缺乏屬于同一層面,但知識是與時俱進的,不同的專業(yè)知識會隨著項目的推進出現(xiàn),因此需要對新出現(xiàn)的專業(yè)詞匯進行整理。與以往報告不同的是,筆者還分析了另外兩個障礙,即觀念文化和語言文化的障礙,包括中西方思維方式的不同、中西方對待頭銜的不同態(tài)度以及成語、習語的翻譯。報告人結合實例具體分析了這三個主要的口譯障礙,并根據(jù)自身的實踐和研究對這些問題進行了總結和探討,最終提出兩個解決方案·:第一,通過從日常生活中學習和聽錄音擴展自己的知識儲備;第二,學會適當轉換,即將不熟悉的詞轉為其同義詞,轉換中西方思維方式和將口頭翻譯轉換為畫圖。報告人在這兩次口譯項目中遇到的障礙和得出的解決方案,將為口譯專業(yè)學生和口譯學習者提供參考。
[Abstract]:This paper describes the experience of the project reporter in the practice of medical interpretation. The two interpretation projects are "ABC Company negotiating Medical Software system Cooperation in Nanjing" and "Jiangsu Life Science and Technology Innovation Garden pilot platform Cooperation". In the past, project reports in this field mainly focused on the lack of relevant professional knowledge, poor psychological quality and inadequate preparation, while the speaker started from three specific cross-cultural obstacles, namely, knowledge culture. Concept culture and language culture. Knowledge culture belongs to the same level as the lack of professional knowledge in the previous project reports, but knowledge is advancing with the times, and different professional knowledge will appear with the development of the project, so it is necessary to organize the newly emerging professional vocabulary. Different from the previous reports, the author also analyzes the other two obstacles, namely, the barriers of concept culture and language culture, including the differences in the way of thinking between China and the West, the different attitudes of Chinese and Western towards titles, the translation of idioms and idioms, and the translation of idioms and idioms. The speaker analyzes the three main obstacles to interpretation in the light of practical examples, summarizes and discusses these problems according to his own practice and research, and finally puts forward two solutions: first, By learning from daily life and listening and recording to expand their knowledge reserve; second, to learn appropriate conversion, that is, unfamiliar words to its synonyms, to change the way of thinking between China and the West and to translate oral translation into drawings. The obstacles encountered by the speaker in the two interpretation projects and the solutions to them will provide reference for the interpreting students and learners.
【學位授予單位】:南京師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 林有能;知識文化:史學的本質屬性[J];學術研究;1994年05期

2 ;Vice President Zhu Zuoyan Met with ANL Director[J];Science Foundation in China;2005年01期

3 ;XU Tao:New director of the CAS Institute of Biophysics[J];Bulletin of the Chinese Academy of Sciences;2007年02期

4 ;STANDING COMMITTEE CSP BOARD OF DIRECTORS[J];化工冶金;1987年02期

5 ;RESEARCH FELLOW LI YAOXI(1935- )[J];火山地質與礦產(chǎn);1994年04期

6 ;Join Hands and Stride into the New Century──Speech by Ms.Yan Xiaolu,Director of CAFIU Executive Office[J];International Understanding;1999年Z1期

7 David;Director Plays a Key Role[J];文化交流;2004年03期

8 ;Chen Faren, From Singer To Director[J];China & World Cultural Exchange;1996年06期

9 ;An American Director's Chinese Dream[J];China Today;1997年05期

10 ;A Hong Kong Chorus in Beijing[J];Women of China;1997年07期

相關會議論文 前5條

1 ;Biography of Editor in Chief[A];Proceedings of 2011 National Teaching Seminar on Cryptography and Information Security(NTS-CIS 2011) Vol.1[C];2011年

2 董剛;;Director設計方法及其在熱軋的應用[A];中國金屬學會2003中國鋼鐵年會論文集(3)[C];2003年

3 ;Plenary Speakers at the 25th Chinese Control Conference[A];第25屆中國控制會議論文集(上冊)[C];2006年

4 ;Introduction of Biomedical Industrialization Committee of China Hi-Tech Industrialization Association[A];中國生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)化2005論壇論文集[C];2005年

5 ;Plenary Speakers at the 29th Chinese Control Conference[A];第二十九屆中國控制會議論文集[C];2010年

相關重要報紙文章 前10條

1 記者 倪金鳳;我區(qū)六個國家農(nóng)發(fā)水保項目報告獲水利部批復[N];華興時報;2008年

2 陳紅;“傳統(tǒng)知識”遭遇法制尷尬[N];科技日報;2008年

3 廣西 李文凱;制作Director簡單逐幀動畫(上)[N];電腦報;2001年

4 王碼;知識管理持續(xù)升溫[N];科技日報;2003年

5 張燕;知識管理是競爭的新引擎[N];經(jīng)濟參考報;2003年

6 河北 郎宇新;Director和Flash的結合運用[N];電腦報;2001年

7 吳予敏;知識部落的失衡[N];中華讀書報;2003年

8 B.J.諾維斯基 翻譯 龔雪;如何真正實現(xiàn)知識管理[N];中華建筑報;2011年

9 本報記者 林志文 通訊員 黃衛(wèi)平;大愛同行,,廣東婦聯(lián)扶貧助困在行動[N];中國婦女報;2013年

10 廣東 宿海成;用Flash和Director實現(xiàn)簡單的AI[N];電腦報;2002年

相關博士學位論文 前1條

1 劉麗;標準知識溢出規(guī)律研究[D];中國農(nóng)業(yè)大學;2005年

相關碩士學位論文 前10條

1 查寶麗;醫(yī)療口譯中文化障礙的項目報告[D];南京師范大學;2017年

2 劉嘉唯;日本料理日譯中翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

3 何凱俊;奧斯維辛集中營歷史資料翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

4 張穎;《翻譯學習入門》(第2~4章)翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

5 賈玲;關聯(lián)理論視域下《大美廣西—美食之源》(上)的翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

6 曹陽駿;人類學視域下紀錄片《美食之源》(Ⅱ)字幕翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

7 陳燕;廣西藝術學院網(wǎng)站翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

8 張文卓;《山東江瀧面條機械研究所及公司手冊》翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

9 陳思樺;《廣西大學中加國際學院學生專業(yè)分流管理辦法》的翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

10 張遠文;狂風戰(zhàn)斗機相關軍事短文日譯中翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年



本文編號:2124297

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2124297.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶61e2d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com