天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

外宣翻譯文化解讀

發(fā)布時間:2018-07-14 12:19
【摘要】:外宣翻譯作為交際的一種主要途徑,就中國走向世界的文化戰(zhàn)略地位而言,具有舉足輕重的作用。全球化背景下,翻譯實質(zhì)是一種文化工作。宣傳的實質(zhì)是把消息按傳播者意圖傳遞給受眾并達到影響受眾的目的,外宣翻譯實質(zhì)即跨文化傳播。不考慮外宣文本的特殊性,不考慮受眾有別,不能跨越不同文化鴻溝勢必造成翻譯信息傳輸?shù)氖。譯作的傳播效果終要涉及文化可讀性,因此跨越不同文化鴻溝,實現(xiàn)順暢的傳播渠道,需要制定恰當?shù)耐庑g策略,探討不同民族間的審美共性和文化移情,以期達到真正意義上的信息傳輸目標。
[Abstract]:As a main way of communication, foreign propaganda translation plays an important role in China's cultural strategic position towards the world. Under the background of globalization, translation is essentially a kind of cultural work. The essence of propaganda is to transmit the news to the audience according to the intention of the communicator and to reach the purpose of influencing the audience. The essence of the translation of foreign propaganda is cross-cultural communication. Not considering the particularity of the foreign text, not considering the different audiences, and not crossing the cultural gap will lead to the failure of translation information transmission. The communication effect of the translated works should be related to the readability of culture, so it is necessary to make appropriate translation strategies to explore the aesthetic commonness and cultural empathy among different nationalities in order to cross the cultural gap and realize the smooth communication channels. In order to achieve the real purpose of information transmission.
【作者單位】: 新疆大學(xué)科技學(xué)院;
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李崇月;張健;;試談“外宣翻譯”的翻譯[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年05期

2 胡芳毅;賈文波;;外宣翻譯:意識形態(tài)操縱下的改寫[J];上海翻譯;2010年01期

3 李瑩;;淺談全球化背景下外宣翻譯者的基本素質(zhì)[J];江蘇外語教學(xué)研究;2010年01期

4 宋劍祥;王艷;;經(jīng)濟全球化背景下我國外宣翻譯面臨的挑戰(zhàn)[J];昆明冶金高等?茖W(xué)校學(xué)報;2010年02期

5 涂紅芹;;試述我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];中國校外教育;2010年S1期

6 朱義華;;外宣翻譯與報道中的政治意識[J];新聞愛好者;2010年18期

7 宋秀芝;甄桂英;;外宣翻譯誤譯緣由的探討[J];北方經(jīng)貿(mào);2010年09期

8 朱榮蘭;吳紅英;;簡介類外宣翻譯應(yīng)遵循的原則[J];現(xiàn)代交際;2010年09期

9 雷娜;;外宣翻譯中的“宣”和“翻”——讀外宣翻譯譯例有感[J];海外英語;2010年12期

10 洪玉蓉;王敏;;論全球化背景下外宣翻譯人才的基本素質(zhì)[J];西藏民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年03期

相關(guān)會議論文 前5條

1 熊欣;;外宣翻譯中的實、表研究[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

2 王鐘銳;;河北省特色民俗文化外宣翻譯策略研究[A];第七屆河北省社會科學(xué)學(xué)術(shù)年會論文專輯[C];2012年

3 方宏亮;;文化話語權(quán)與漢英外宣翻譯中原文差異性保留[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

4 陳小慰;;外宣翻譯:對“受眾”的再認識[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

5 陳小慰;;福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對策[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

相關(guān)重要報紙文章 前2條

1 馬云燕 衡水學(xué)院;對我市文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯問題的探討[N];衡水日報;2011年

2 孟國慶(致公);外宣翻譯工作更重要[N];聯(lián)合時報;2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條

1 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學(xué);2009年

2 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 盧小軍;國家形象與外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學(xué);2013年

5 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 黃春;中國和平崛起背景下的政論外宣翻譯[D];福建師范大學(xué);2015年

2 宋偉娜;報刊外宣翻譯原則探究[D];河北大學(xué);2007年

3 姜曉磊;外宣翻譯的問題、原因及對策[D];沈陽師范大學(xué);2011年

4 包晨;漢英外宣翻譯:問題及對策[D];上海外國語大學(xué);2007年

5 范林夏;外宣翻譯策略研究[D];沈陽師范大學(xué);2013年

6 董文思;傳播學(xué)視域下的外宣翻譯[D];長江大學(xué);2013年

7 劉同芳;湖南大學(xué)外宣翻譯實踐報告[D];湖南大學(xué);2013年

8 王佩;建構(gòu)主義翻譯學(xué)視角下的外宣翻譯[D];華中師范大學(xué);2014年

9 陳勁帆;操控理論視角下的政府外宣翻譯[D];華北電力大學(xué);2013年

10 韋露霓;從外宣翻譯視角考察江西省11個地級市官網(wǎng)的市情簡介英譯[D];南昌大學(xué);2014年



本文編號:2121623

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2121623.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ae8f6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com