天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《工作中的女性:2016年趨勢》漢譯項目報告

發(fā)布時間:2018-07-14 12:11
【摘要】:本翻譯項目選取了國際勞工組織發(fā)布的Women at Work:Trends 2016(《工作中的女性:2016年趨勢》)作為源語文本。該報告基于全球178個國家的統(tǒng)計數(shù)據(jù),再現(xiàn)了男女勞動力的處境及在過去20年中的演變,為解決工作中的性別差異問題提供了政策建議。本項目報告以翻譯的部分章節(jié)為實踐內(nèi)容,對翻譯原文和譯文進行了分析與總結。根據(jù)彼得·紐馬克(PeterNewmark)的文本類型理論,項目源語文本屬于信息型文本,翻譯過程中應以信息的準確傳達為中心。本項目報告在源語文本類型和文本特點的基礎上,首先分析了翻譯過程中遇到的重難點,包括詞匯層面的術語翻譯和多義詞翻譯,以及句法層面的復雜句型翻譯。其次,重點闡述了重難點的解決方法,并輔以典型實例分析。譯者以文本類型理論為指導,充分考慮源語文本的文本類型及特點,靈活采用不同的翻譯技巧解決翻譯的重難點,力求用簡潔明了的語言準確地傳達原文的信息。在詞匯層面,運用約定俗成翻譯法和借助平行文本翻譯法提高術語翻譯的準確性和一致性;通過搭配翻譯法和語境翻譯法確定多義詞的具體詞義。在句法層面,使用順序法、逆序法和分譯法翻譯復雜句,提高譯文的可讀性。最后,譯者總結了在翻譯過程中獲得的經(jīng)驗教訓及待解決的問題,并提出了信息型文本的翻譯建議,為信息型文本的漢譯提供可能的參考和借鑒。
[Abstract]:The project selects Women at work: trends 2016 (Women at work: trends 2016) released by the International Labour Organization as the source language version. Based on statistics from 178 countries around the world, the report reproduces the situation of the male and female labour force and how it has evolved over the past 20 years, providing policy recommendations to address the gender gap at work. This project report takes some chapters of translation as the practical content, and analyzes and summarizes the original text and the translated text. According to Peter Newmark's text type theory, the source language of the project belongs to the informative text, and the translation process should focus on the accurate communication of information. On the basis of the type of source language and the characteristics of the text, this project first analyzes the important difficulties encountered in the process of translation, including the translation of lexical terms and polysemous words, and the translation of complex sentence patterns at the syntactic level. Secondly, the method of solving the heavy difficulty is expounded, and the typical example is analyzed. Guided by the text type theory, the translator takes full account of the text types and characteristics of the source language, adopts flexible translation techniques to solve the important and difficult problems in translation, and tries to convey the information of the original text accurately in a concise and clear language. At the lexical level, idiosyncratic translation and parallel text translation are used to improve the accuracy and consistency of terminology translation, and the specific meanings of polysemous words are determined by collocation translation and contextual translation. At the syntactic level, the order method, reverse order method and sub-translation method are used to improve the readability of the translation. Finally, the translator summarizes the experiences and lessons learned in the process of translation and the problems to be solved, and puts forward some suggestions for the translation of informative texts, which can provide a possible reference for the translation of informative texts into Chinese.
【學位授予單位】:南京師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 雷黎;;電子信息英語詞句特征及翻譯[J];中國科技翻譯;2016年03期

2 陸仲飛;王大偉;;漢譯英中的靈活用詞——《2016政府工作報告》英譯文研究[J];上海翻譯;2016年04期

3 丁煜;石紅梅;;新時期城市年輕女性非正規(guī)就業(yè)問題[J];人口與社會;2016年02期

4 吳迪龍;;科技英語文章中的邏輯偏移及其漢譯處理[J];中國科技翻譯;2015年04期

5 王今;;淺析當代女性就業(yè)的性別歧視問題[J];商業(yè)經(jīng)濟;2014年16期

6 童孝華;;翻譯的主體意識——2014年政府工作報告翻譯心得[J];中國翻譯;2014年04期

7 張美芳;;文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J];上海翻譯;2013年04期

8 方儀力;;直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J];上海翻譯;2012年03期

9 郭立秋;范守義;賈令儀;;語篇翻譯中的銜接問題:理論解讀與翻譯應用[J];上海翻譯;2011年04期

10 程穎;邱玉華;黃光芬;;文本類型理論關照下的新聞翻譯[J];上海翻譯;2011年03期

,

本文編號:2121604

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2121604.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶5cfde***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com