深度翻譯視角下《西游記》兩個(gè)英譯本中詩詞翻譯對比研究
本文選題:《西游記》 + 詩歌翻譯; 參考:《杭州師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:在文化多元化的新時(shí)代,中國正順應(yīng)時(shí)代要求,提高我國的文化軟實(shí)力,讓我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化走出國門。而傳統(tǒng)文化典籍的翻譯在文化輸出中起著至關(guān)重要的作用!段饔斡洝纷鳛橹袊拇竺,蘊(yùn)含著深厚的中國傳統(tǒng)文化與獨(dú)特的文學(xué)魅力,在中國文學(xué)乃至世界文學(xué)史上都占有不可替代的地位!段饔斡洝酚⒆g本眾多,其中,詹納爾、余國藩的譯本是唯一的兩個(gè)全譯本。本文就這兩個(gè)全譯本的詩歌翻譯比較分析其運(yùn)用深度翻譯策略的差異以及出現(xiàn)這種差異的原因。深度翻譯是美國學(xué)者Kwame Anthony Appiah于1993年發(fā)表的Thick Translation一文中提出來的。該策略主張通過添加注釋和伴隨的注解等方法將文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,目的在于為目標(biāo)讀者提供背景知識信息,便于對源語的理解。深度翻譯對文學(xué)翻譯,尤其是傳統(tǒng)文學(xué)作品的翻譯具有非常重要的意義。研究結(jié)果表明:1)兩位譯者都是按照原文逐行翻譯詩歌,沒有重新劃分段落,因此,在翻譯詩歌部分時(shí)都主要運(yùn)用了尾注的形式進(jìn)行深度翻譯。2)兩個(gè)譯本在尾注的數(shù)量上存在較大差異,余國藩的詩歌翻譯一共添加了546個(gè)尾注,而詹納爾只添加了21個(gè)尾注。另外,尾注的詳細(xì)度也存在差異。余國藩的尾注通常都包括了闡釋對象的背景知識,特點(diǎn)介紹和索引信息。而詹納爾則相對單一。3)存在這種深度翻譯運(yùn)用上的差異主要有三種原因。除了譯者的意識形態(tài)和文化傾向不同以外,譯者的目的也不同。余國藩的目的在于向西方世界介紹中國文化,而詹納爾則是希望西方讀者能夠從中得到樂趣。
[Abstract]:In the new era of cultural diversity, China is complying with the requirements of the times, raising the cultural soft power of our country and making our country's excellent traditional culture out of the country. And the translation of traditional culture books plays a vital role in the cultural output. As one of the four famous books in China, the western travel notes contains a profound Chinese traditional culture and unique culture. Literary charm occupies an irreplaceable position in both Chinese literature and the history of world literature. < westward travel > English translation is numerous. Among them, Janal and Yu Guofan's translation are the only two full versions. This paper compares and analyzes the differences in the use of deep translation strategies and the reasons for the difference in the translation of the two full versions of poetry. Deep translation is proposed by the American scholar Kwame Anthony Appiah in the Thick Translation published in 1993. The strategy advocates that the text is placed in a rich cultural and linguistic environment by adding annotations and accompanying annotations. The purpose is to provide the target readers with background information and to facilitate the understanding of the source language. Translation is of great significance for literary translation, especially in the translation of traditional literary works. The results of the study show that: 1) the two translators are translating poetry line by line in accordance with the original text without redividing paragraphs. Therefore, the number of the two translations of the two translations in the amount of the tail is the main use of the form of the tail note in the translation of the poems. There are a lot of differences, and Yu Guofan's poetry translation has added 546 pads, while Janal only added 21 tail notes. In addition, the detail of the tail is also different. The tail notes of Yu Guofan usually include the background knowledge of the interpreter, the feature introduction and the index information. And jensar is relatively single.3) and there is such a deep translation. There are three main reasons for the difference. In addition to the different translators' ideology and cultural tendencies, the translator's purpose is different. Yu Guofan aims to introduce Chinese culture to the western world, while Janal wants western readers to have fun.
【學(xué)位授予單位】:杭州師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 段彥艷;張虹;;深度翻譯:《孝經(jīng)》誤讀的歷史性糾正與重構(gòu)[J];河北學(xué)刊;2016年05期
2 許敏;;衛(wèi)禮賢/貝恩斯《周易》英譯本的深度翻譯研究[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2016年03期
3 陳寧;葉曉芬;;中國陶瓷典籍深度翻譯的首次嘗試——論《景德鎮(zhèn)陶錄》儒蓮法譯本的價(jià)值[J];中國科技翻譯;2016年03期
4 周風(fēng)琴;;從接受美學(xué)視角看《西游記》中文化內(nèi)容的翻譯[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2016年02期
5 李紅霞;張政;;“Thick Translation”研究20年:回顧與展望[J];上海翻譯;2015年02期
6 劉平;;論文學(xué)翻譯中的厚翻譯現(xiàn)象—以英譯《紅樓夢》為例[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2015年01期
7 宋曉春;;論典籍翻譯中的“深度翻譯”傾向——以21世紀(jì)初三種《中庸》英譯本為例[J];外語教學(xué)與研究;2014年06期
8 李雁;;《紅樓夢》法譯本的“深度翻譯”及其文化傳遞[J];外語教學(xué)與研究;2014年04期
9 曹明倫;;當(dāng)令易曉,勿失厥義——談隱性深度翻譯的實(shí)用性[J];中國翻譯;2014年03期
10 黃小們;;再論深度翻譯的理論和方法[J];外語研究;2014年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 高翔;《西游記》三個(gè)英譯本的翻譯目的論對比研究[D];長沙理工大學(xué);2013年
2 沈輝;后殖民翻譯研究視角觀照下的文化身份建構(gòu)[D];浙江工商大學(xué);2012年
,本文編號:2113576
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2113576.html