天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

大會開幕式講話口譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2018-07-02 11:42

  本文選題:B20峰會 + 實(shí)踐報告; 參考:《江西師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:今天,隨著全球化的發(fā)展,國家之間的關(guān)系日益密切。為了全世界的共同進(jìn)步,各國開始尋求合作以應(yīng)對所出現(xiàn)的全球問題,G20集團(tuán)應(yīng)運(yùn)而生。作為G20的重要開場活動,B20峰會的開展也依然為全世界所關(guān)注。本文采用口譯實(shí)踐報告形式,選取此次習(xí)近平主席在B20峰會開幕式上的講話作為模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐的材料。本報告記錄了此次口譯實(shí)踐的前期準(zhǔn)備、中間環(huán)節(jié)、譯例分析以及實(shí)踐反思。本報告分為四個部分。第一部分為項(xiàng)目介紹,簡要介紹了B20峰會的背景及意義,并且簡要闡述了大會口譯的特點(diǎn)及譯員應(yīng)具備的能力。第二部分為過程描述,主要從實(shí)踐的前期準(zhǔn)備和實(shí)踐過程進(jìn)行闡述。第三部分是總結(jié)實(shí)踐中出現(xiàn)的難點(diǎn)并提出解決方案,并以具體譯例加以闡述。第四部分為實(shí)踐總結(jié),整理了此次口譯實(shí)踐未解決的問題,并對今后的學(xué)習(xí)研究提出了建議。作者希望本實(shí)踐報告有助于深化口譯工作者對口譯實(shí)踐的認(rèn)識,為口譯工作從事口譯活動提供參考。
[Abstract]:Today, with the development of globalization, the relationship between countries is getting closer and closer. For the common progress of the world, countries began to seek cooperation to deal with emerging global problems. As an important opening event for the G20, the B 20 summit also remains a concern around the world. In the form of interpretation practice report, this paper selects the speech made by President Xi Jinping at the opening ceremony of the B20 Summit as the material for simulating consecutive interpretation practice. This report records the preliminary preparation, intermediate link, case analysis and practice reflection of this interpretation practice. The report is divided into four parts. The first part introduces the background and significance of the B20 Summit, and briefly describes the characteristics of conference interpretation and the ability of interpreters. The second part is the process description, mainly from the practice preparation and practice process. The third part summarizes the difficulties in practice and puts forward solutions. In the fourth part, the author summarizes the practice and puts forward some suggestions for the future study. The author hopes that this practical report will help to deepen interpreters' understanding of interpretation practice and provide reference for interpreting activities.
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉繼華;張明林;;譯無定法,意義為重[J];中國翻譯;2015年06期

2 吳遠(yuǎn)寧;;電視同傳口譯技巧的關(guān)聯(lián)研究[J];中國翻譯;2015年03期

3 王琳;;政府文本漢英翻譯原則的探索[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2014年09期

4 李春怡;;同聲傳譯的順句驅(qū)動和非順句驅(qū)動策略[J];中國翻譯;2009年03期

5 施燕華;;怎樣做好外交口譯工作[J];中國翻譯;2007年03期

6 張威;;英漢同聲傳譯“順句驅(qū)動”操作的理據(jù)透析[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2006年02期

7 蔡小紅,曾潔儀;口譯質(zhì)量評估研究的歷史回顧[J];中國翻譯;2004年03期

8 顧鴻飛;談口譯筆記[J];中國俄語教學(xué);2003年04期

9 蔡小紅;論口譯質(zhì)量評估的信息單位[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2003年05期

10 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期



本文編號:2090004

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2090004.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b84a5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com