天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

英漢交流虛構運動事件中路徑和方式表征的對比研究

發(fā)布時間:2018-06-26 21:43

  本文選題:交流虛構運動事件 + 路徑語義。 參考:《華東理工大學》2017年碩士論文


【摘要】:本文以英漢交流虛構運動事件中路徑語義和方式語義為對比基礎,以英漢敘事語篇為語料來源,對比分析英漢交流虛構運動事件中路徑和方式表征的相似性和相異性。我們的討論主要集中在:英漢語在表征路徑語義時的詞化類型,不同路徑詞類構建的路徑窗口化,英漢路徑連續(xù)統(tǒng)和路徑顆粒度,方式語義的語言表征,方式顆粒度。最后,對英漢交流虛構運動事件中路徑語義和方式語義表征的異同及原因進行了分析。我們的發(fā)現(xiàn)主要有:(1)英語交流虛構運動事件主要使用言說路徑動詞、介詞和副詞表征話語概念虛構運動的路徑,而漢語主要采取言說路徑動詞、介詞和趨向動詞。(2)英語在表征位置類交流虛構路徑時,主要借助副詞和介詞短語,介詞短語中的介詞成分表征話語與其運動參照物的維度和同構等空間關系。漢語主要由介詞短語中的方位詞表征維度和同構空間等空間關系,處所介詞“在”不表征維度和同構位置關系,只承擔語法標記。(3)在表征簡單虛構路徑時,英語路徑衛(wèi)星成分全部采用介詞表征,而漢語則由介詞和趨向動詞表征。在表征發(fā)出者-話語-接收者和發(fā)出者-話語兩類簡單虛構路徑時,漢語擁有更多方向介詞和趨向動詞,在兩類簡單虛構路徑中分別構建終點和起點路徑。英語中高達76.42%的發(fā)出者-話語簡單虛構路徑由言說路徑動詞表征,而漢語言說路徑動詞使用率僅20.39%,其余79.11%均由衛(wèi)星成分的趨向動詞表征。英語發(fā)出者-話語-位置簡單虛構路徑約是漢語的兩倍,其介詞衛(wèi)星成分可以表征起點,中間和終點三類虛構路徑,而漢語只表征起點和終點兩類虛構路徑。(4)英語復雜虛構路徑約是漢語的五倍。在發(fā)出者-話語-接收者和發(fā)出者-話語-位置兩類復雜虛構路徑中,英語均表征了起點-終點,起點-中間和中間-終點路徑,而漢語發(fā)出者-話語-接收者復雜虛構路徑中,僅表征起點-終點路徑,而發(fā)出者-話語-位置復雜虛構路徑也只表征了起點-終點和中間-終點路徑。(5)對英漢三類交流路徑表征的對比分析表明,英漢路徑顆粒度并沒有明顯的高低差異,英語路徑顆粒度略高于漢語3.03個百分點。(6)英語擁有更多語義精細的言說方式動詞,62.15%的具體方式由復合方式語義和運動語義的單一具體言說方式動詞。相反,漢語單一具體言說方式動詞使用率為45.91%,而方式副事件則比英語結(jié)合了更多的副詞、介詞短語和分詞等方式表征手段,占54.09%。這彌補了英漢語由單一具體言說方式動詞表征方式語義的落差。(7)英漢交流虛構運動事件中,方式顆粒度也并未呈現(xiàn)巨大差異,分別占45.36%和54.61%。由于漢語方式補助手段的過度使用,造成了方式語義冗余,使得漢語的方式顆粒度略高于英語。(8)在對比分析方式對英漢路徑表征的影響時,我們發(fā)現(xiàn)英語一般言語方式動詞并不典型地進入復雜交流路徑。而語料顯示,漢語復雜交流路徑主要由一般言語方式動詞復合一個方向介詞和一個趨向動詞表征。英語具體言說方式動詞,尤以叫喊類言說方式動詞典型地復合兩個介詞或副詞構建復雜交流路徑。最后,我們從認知機制、語言系統(tǒng)、譯者因素三個角度分析了英漢交流虛構運動事件中路徑語義和方向語義表征異同的原因。人們具有普遍的概念整合能力和隱喻認知模式,能表征相似的交流虛構運動。但英漢語言使用者由于不同的概念整合能力和隱喻創(chuàng)造力表征了不同的路徑窗口化和顆粒度,F(xiàn)代漢語擁有眾多由動詞經(jīng)過語法化演化而來的方向介詞。在漢語交流虛構運動中,表征起點路徑的趨向動詞和終點路徑的方向介詞,多數(shù)情況下可以與同義方向介詞、趨向動詞互換。譯者的主觀能動性會影響譯者的遣詞造句,而審美和知識儲備也會影響譯者的翻譯風格和翻譯方法。我們認為本研究有助于言語事件、運動事件和語言類型研究,為英漢交流虛構運動事件的翻譯提供了理論基礎。
[Abstract]:In this paper, the similarities and differences between English and Chinese narrative discourse as the source of the semantic and modal semantics of the Chinese and Chinese narrative discourse are contrasted and analyzed. The discussion of the similarity and dissimilarity between the path and the way of the English and Chinese fictional events is mainly focused on the types of words in English and Chinese in the representation of the path semantics. The path window of the same path word construction, the path continuity and the path granularity in English and Chinese, the linguistic representation of the semantic meaning and the granularity. Finally, the similarities and differences between the path semantics and the semantic representation in the English and Chinese communication fictitious events are analyzed. The main results are as follows: (1) the master of the English exchange of fictional events. In order to use the word path verb, the preposition and the adverb represent the path of the motion of the discourse, while the Chinese mainly adopt the path verb, the preposition and the tendency verb. (2) in the representation of the fictional path of the positional class, English mainly uses the adverbs and prepositional phrases, and the prepositional elements in the prepositional phrase represent the dimension of the discourse and the dimension of the motion reference. The spatial relationship, such as degree and isomorphism, is mainly expressed in the spatial relation of the dimension and isomorphic space in the prepositional phrase. The location preposition does not represent the relationship between the dimension and isomorphic position, and only bears the grammatical mark. (3) in the representation of the simple fictional path, the satellite components in the English path are all prepositional, while the Chinese is a preposition. In the two category of simple fictional path, the Chinese has more direction and trend verbs in the two categories of simple fictional paths. In English, 76.42% of the speakers in English - the simple fictional path of the language is characterized by the verbal path verb. The usage rate of the Chinese language path verbs is only 20.39%, and the other 79.11% are characterized by the tendency verbs of the satellite components. The simple fictional path of the English speaker - the discourse position is about two times the Chinese, and the prepositional satellite component can represent the starting, middle and end point three fictional paths, while the Chinese only represents the two types of fictional paths of the starting point and the end point. (4) The complex fictional path of English is about five times that of the Chinese language. In the two complex fictional paths of the speaker, the receiver and the speaker and the discourse position, English represents the starting point, the starting point, the middle and the middle end path, while the Chinese emutator, the discourse receiver's complex fictional path, only characterizing the starting point and terminal path, and the speaker - speech. The complex fictional path of language and position is also only characterized by the starting point and the end point and the intermediate end path. (5) a comparative analysis of the three types of communication paths between English and Chinese shows that there is no significant difference in the degree of path granularity in English and Chinese, and the English path granularity is slightly higher than that of 3.03 percentage points in Chinese. (6) there are more semantic and elaborate verbal verbs in English, 62 In contrast, the use rate of the single specific verbal verb in Chinese is 45.91%, while the way side events combine more adverbs, prepositional phrases and participles, which make up for 54.09%., which make up for a single specific word in English and Chinese. (7) there is no significant difference in the manner granularity in the English and Chinese communication fictitious events, which account for the overuse of the means of Chinese style subsidies, respectively, 45.36% and 54.61%., resulting in the semantic redundancy of the mode, which makes the Chinese style slightly higher than the English. (8) in contrast and analysis to English When the Chinese path representation is influenced, we find that the English general verbal verb does not typically enter the complex communication path. And the corpus shows that the Chinese complex communication path is mainly characterized by a general verbal verb compound one direction preposition and a tendency verb. Typically, two prepositions or adverbs are complex to construct complex communication paths. Finally, we analyze the differences and similarities between the path and direction semantics in the English and Chinese communication fictitious events from the cognitive mechanism, the language system and the translator's factor. An exchange of fictional movements. But English and Chinese language users represent different paths and granularity due to different conceptual integration and metaphorical creativity. Modern Chinese has a number of directional prepositions derived from the grammaticalization of verbs. In the Chinese exchange of fictional movements, the tendency verb and the end path of the starting path are characterized. The direction preposition, in most cases, can be interchanged with the synonym preposition and the tendency verb. The translator's subjective initiative will affect the translator's sentence making, and the aesthetic and knowledge reserve will also affect the translator's translation style and translation methods. The translation of sports events provides a theoretical basis.
【學位授予單位】:華東理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 張丹丹;劉澤權;;基于語境的《紅樓夢》報道動詞翻譯顯化研究——以王熙鳳的話語為例[J];外語與外語教學;2016年04期

2 鐘書能;傅舒雅;;英漢虛擬位移主體認知對比研究[J];外語學刊;2016年02期

3 張瑋;;人際映射機制初探[J];外語與外語教學;2015年06期

4 李秋楊;;延伸型虛擬位移表達的類型學研究[J];現(xiàn)代外語;2014年06期

5 范娜;;英語虛擬位移中的概念整合和轉(zhuǎn)喻[J];解放軍外國語學院學報;2014年06期

6 范娜;;漢英指示路徑虛擬位移對比研究[J];西安外國語大學學報;2014年01期

7 王義娜;;主觀位移結(jié)構的位移表征——從英漢對比的角度[J];解放軍外國語學院學報;2012年02期

8 張雁;;從物理行為到言語行為:囑咐類動詞的產(chǎn)生[J];中國語文;2012年01期

9 范娜;;英漢延伸路徑虛構運動表達的路徑及方式[J];大連海事大學學報(社會科學版);2011年02期

10 曾傳祿;;漢語位移事件的語言表達[J];對外漢語研究;2010年00期

相關博士學位論文 前2條

1 韓瑋;英漢主觀位移句的對比研究[D];浙江大學;2012年

2 何洪峰;漢語方式狀語研究[D];華中師范大學;2006年

,

本文編號:2071502

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2071502.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶a3c55***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com