從生態(tài)翻譯學(xué)視角審視茶園景點(diǎn)翻譯
本文選題:生態(tài)翻譯學(xué) + 茶園景點(diǎn); 參考:《福建茶葉》2017年05期
【摘要】:茶文化生態(tài)旅游項(xiàng)目在各地如雨后春筍般的涌現(xiàn)出來(lái)。在打造國(guó)際品牌的同時(shí),則是需要將茶園景點(diǎn)的諸多信息傳遞給域外民眾。從生態(tài)翻譯學(xué)視角下來(lái)審視茶園景點(diǎn)的翻譯活動(dòng),其應(yīng)遵循:把握海外目標(biāo)游客的文化背景、適度優(yōu)化茶園景點(diǎn)的中文命名、針對(duì)核心詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)譯或意譯、針對(duì)性提供文化典故英文解釋這樣四點(diǎn)要求。最后需要指出的是,生態(tài)翻譯學(xué)在應(yīng)用中,其優(yōu)勢(shì)主要表現(xiàn)在對(duì)文本信息的處理之中。
[Abstract]:At the same time , it is necessary to transfer many kinds of information about the scenic spot of tea garden to the people outside the domain . It should be followed : to grasp the cultural background of the tourists in the overseas destinations , to optimize the Chinese naming of the scenic spots , to provide cultural allusions in English . Finally , it should be pointed out that the advantages of the ecological translation are mainly in the processing of the text information .
【作者單位】: 天津天獅學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉艷男;江軍;;英語(yǔ)核心詞匯研究綜述[J];河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版);2013年02期
2 張健穎,丁放;論核心詞匯的判別標(biāo)準(zhǔn)──兼評(píng)《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱通用詞表(1-4級(jí))》[J];外語(yǔ)界;1995年02期
3 白麗芳;;英語(yǔ)核心詞匯——兼談大學(xué)階段強(qiáng)化核心詞匯的必要性[J];考試周刊;2011年23期
4 李藍(lán);論公共英語(yǔ)的核心詞匯[J];外語(yǔ)教學(xué);1991年01期
5 戴祿華,于潔;英語(yǔ)核心詞匯研究[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2003年01期
6 左義;夏宏鐘;;“積木式”教學(xué)法與英語(yǔ)核心詞匯掌握[J];教學(xué)與管理;2011年15期
7 熊金霞;;核心詞匯與教材編寫(xiě)[J];課程·教材·教法;2010年10期
8 顧艷;;大學(xué)英語(yǔ)精讀教材核心詞匯增長(zhǎng)模式的比較研究[J];渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
9 張明安;;新四級(jí)英語(yǔ)核心詞匯精選[J];東西南北(大學(xué)生);2007年06期
10 賈麗霞;大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的兩個(gè)重要方面[J];昭烏達(dá)蒙族師專(zhuān)學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 劉靜紅;當(dāng)代英語(yǔ)中的核心詞匯[D];大連海事大學(xué);2003年
2 趙政廷;《幽默的中國(guó)人》英譯過(guò)程中核心詞匯及引文的翻譯技巧探討[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
3 林銳瓊;以形成性評(píng)價(jià)促進(jìn)初中生英語(yǔ)核心詞匯復(fù)用能力提高的行動(dòng)研究[D];廣州大學(xué);2011年
,本文編號(hào):2065690
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2065690.html