天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

人機(jī)翻譯英語被動(dòng)句相似度的向量距離測算

發(fā)布時(shí)間:2018-06-21 16:29

  本文選題:在線機(jī)譯 + 被動(dòng)句 ; 參考:《西安交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2016年03期


【摘要】:基于語料庫翻譯學(xué)和文本挖掘的方法,提出了一種將向量空間模型與主成分分析相結(jié)合的向量距離算法,用以測算在線機(jī)器翻譯("在線機(jī)譯")與人工翻譯在對應(yīng)翻譯英語被動(dòng)句上的相似度。測算結(jié)果表明,人工譯本和在線機(jī)譯都體現(xiàn)了英語被動(dòng)句翻譯的不對等性,均將少量英語被動(dòng)句譯成漢語被動(dòng)句。研究結(jié)果或?yàn)樽g本對比及文本相似度的測量提供一種新的數(shù)理統(tǒng)計(jì)算法,從而更加客觀、科學(xué)地對比譯本之間的異同。
[Abstract]:Based on the methods of corpus translation and text mining, a vector distance algorithm combining vector space model with principal component analysis (PCA) is proposed. To measure the similarity between online machine translation ("online machine translation") and manual translation in the corresponding translation of English passive sentences. The results show that both the artificial translation and the online translation reflect the non-equivalence of the translation of English passive sentences, and a small number of English passive sentences are translated into Chinese passive sentences. The results may provide a new mathematical statistical algorithm for the comparison of translations and the measurement of text similarity, so as to compare the similarities and differences between versions more objectively and scientifically.
【作者單位】: 西安交通大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:教育部社科規(guī)劃項(xiàng)目(15YJA740016)
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉小英;淺析英語被動(dòng)句及其翻譯技巧[J];榆林高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2002年04期

2 杜淑珍;;英語被動(dòng)句及其漢譯策略[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

3 劉艷芳;;商務(wù)英語被動(dòng)句的漢譯[J];科技信息;2010年30期

4 王浩根;英語被動(dòng)句的譯法[J];鹽城師專學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1998年01期

5 周婷構(gòu);英語被動(dòng)句的漢譯法[J];常州技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2000年01期

6 曾元?jiǎng)?英語被動(dòng)句的翻譯技巧[J];廣西右江民族師專學(xué)報(bào);2000年04期

7 孟志剛,熊前莉;當(dāng)代英語被動(dòng)句使用剖析[J];山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期

8 程洪珍;英語被動(dòng)句的漢譯[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年02期

9 孟志剛,熊前莉;當(dāng)代英語被動(dòng)句分類研究[J];鄂州大學(xué)學(xué)報(bào);2002年01期

10 王珍,馮學(xué)民;英語被動(dòng)句的漢譯[J];張家口師專學(xué)報(bào);2002年02期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條

1 李慕蓉;從被動(dòng)形式差異看英語被動(dòng)句的漢譯[D];湖南師范大學(xué);2011年

2 翟耀;淺析英語被動(dòng)句的漢譯技巧及課堂教學(xué)方法[D];河北師范大學(xué);2010年

3 李愛華;英語被動(dòng)句習(xí)得中反面證據(jù)的效應(yīng)[D];南京師范大學(xué);2005年

4 桑俊;英語被動(dòng)句及其作為第二語言的教學(xué)策略[D];華中師范大學(xué);2003年

5 趙立國;被動(dòng)概念與英語被動(dòng)句的生成及擴(kuò)展[D];湖南師范大學(xué);2012年

6 王曉莉;認(rèn)知語言學(xué)視角下科技英語被動(dòng)句的翻譯研究[D];長江大學(xué);2014年

7 李曼鈺;語言水平對中國英語學(xué)習(xí)者英語被動(dòng)句理解的影響[D];暨南大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):2049478

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2049478.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7990c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com