天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《奇異恩典》序言及第一、二章英譯漢翻譯報告

發(fā)布時間:2018-06-17 15:49

  本文選題:《奇異恩典》 + 人物傳記; 參考:《云南師范大學》2017年碩士論文


【摘要】:隨著世界經(jīng)濟的發(fā)展和全球化的深入,中西文化間的交融也日益加深,中國的發(fā)展離不開世界。因此,對世界上其他國家的文化乃至歷史的了解是很有必要的。而文學作品正是記載歷史、傳承文化的重要形式之一。人物傳記作為文學作品的一種形式,有著真實性與文學性的特點,能夠很好的再現(xiàn)歷史事實、凸顯人物特征、發(fā)揚一種品格、傳播一種文化。筆者作為翻譯專業(yè)的學生,就應擔當起傳播中西方文化的重任、架起溝通中西方文化的橋梁,學以致用學過的翻譯理論及技巧,努力再現(xiàn)原文思想與神韻。“奇異恩典”作為美國乃至西方國家最膾炙人口的一首鄉(xiāng)村福音歌曲,不僅是美國人最喜愛的一首贊美詩,更是人民精神世界的贊歌。如此有重要意義、流行之廣的音樂,值得我們探探它背后的故事。而史蒂夫·特納創(chuàng)作的《奇異恩典》(和歌曲奇異恩典同名)這本書,就是對約翰牛頓的一生及創(chuàng)作這首歌的經(jīng)過乃后續(xù)做了詳細的描述。因此筆者選擇了這本書的部分文本作為其翻譯報告原文。在書寫中,筆者將整個翻譯報告分為兩個部分:第一部分是這本書的前言和第一章及第二章的原文及筆者的譯文。第二部分是報告部分,由四個小節(jié)組成:翻譯任務的背景信息;翻譯過程中的準備工作、遇到的問題、翻譯的難點及應用到的理論和策略指導如奈達的動態(tài)對等理論及泰特勒的翻譯三原則;案列研究包括翻譯中遇到的專有名詞的翻譯研究、圣詩及歌詞的翻譯研究、長句、復雜句的翻譯研究;最后一小節(jié)是對整個翻譯報告的總結。
[Abstract]:With the development of the world economy and the deepening of globalization, the blending of Chinese and Western cultures is deepening day by day, and China's development can not be separated from the world. Therefore, it is necessary to understand the culture and history of other countries in the world. Literary works are one of the important forms of recording history and inheriting culture. As a form of literary works, biographies have the characteristics of authenticity and literariness, which can well reproduce historical facts, highlight characters, develop a character and spread a culture. As a student majoring in translation, the author should take on the important task of spreading Chinese and western culture, build a bridge between Chinese and western culture, learn translation theories and techniques learned, and try to reproduce the original thought and verve. As one of the most popular country gospel songs in the United States and even in the West, "fantastic Grace" is not only a favorite American hymn, but also a psalm of the people's spiritual world. So important, popular music, it is worth exploring the story behind it. Steve Turner's book fantastic Grace (the same name as the song) is a detailed account of John Newton's life and how he wrote the song. Therefore, the author chooses part of the text of the book as the original version of the translation report. In the writing, the author divides the translation report into two parts: the first part is the preface of the book, the original text of the first chapter and the second chapter, and the translation of the author. The second part is the report part, which consists of four subsections: background information on the translation task, preparatory work in the translation process, problems encountered, Translation difficulties and applied theories and strategies such as Nida's theory of dynamic equivalence and Tytler's three principles of translation; case study includes translation of proper nouns encountered in translation, translation of poems and lyrics, long sentences. The final section is a summary of the whole translation report.
【學位授予單位】:云南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 ;中國人物傳記[J];全國新書目;2002年01期

2 ;中國人物傳記[J];全國新書目;2002年04期

3 ;各國人物傳記[J];全國新書目;2002年04期

4 ;各國人物傳記[J];全國新書目;2005年22期

5 ;中國人物傳記[J];全國新書目;2005年19期

6 ;各國人物傳記[J];全國新書目;2005年19期

7 ;世界人物傳記[J];全國新書目;2005年20期

8 ;中國人物傳記[J];全國新書目;2005年20期

9 ;各國人物傳記[J];全國新書目;2005年20期

10 馮爾康;;歷史人物傳記及其讀法——以《清代人物傳記史料研究》為中心[J];江海學刊;2012年05期

相關會議論文 前10條

1 黃國文;;論翻譯研究中的概念功能對等[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

2 宗東峰;;人物傳記多面解讀——研究性學習在傳記閱讀中的運用[A];國家教師科研專項基金科研成果集[C];2014年

3 傅德華;于翠艷;李春博;;《中國史學論文索引》:人物傳記文獻資料目錄的分析研究[A];2010年中國索引學會年會暨學術研討會論文集[C];2010年

4 王鐵;;淺談舊族譜中人物傳記的文獻價值[A];歷史文獻研究(總第27輯)[C];2008年

5 陳道明;;翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

6 楊大,

本文編號:2031579


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2031579.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶4f2f0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com