基于可比語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)譯文詞義泛化研究
本文選題:詞義泛化 + 英語(yǔ)譯文 ; 參考:《中國(guó)翻譯》2016年02期
【摘要】:本研究基于可比語(yǔ)料庫(kù),從實(shí)詞的熟悉度、具體化程度、意象性、多義性四個(gè)語(yǔ)義維度,對(duì)比了英語(yǔ)譯文與原創(chuàng)英文中的詞義抽象度情況。數(shù)據(jù)顯示,英語(yǔ)譯文在實(shí)詞熟悉度上取值明顯偏高,在具體化程度、意象性方面取值偏低。這些從正反兩方面揭示出英語(yǔ)譯文用詞抽象、概括的顯著特點(diǎn)。
[Abstract]:Based on comparable corpus, this study compares the abstract degree of word meaning between English translation and original English from four semantic dimensions: familiarity, materialization, imagism and polysemy. The data show that the English translation has a high degree of familiarity, a low degree of concretization and a low level of imagery. These reveal the abstract and general features of English translation from both positive and negative aspects.
【作者單位】: 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);
【基金】:國(guó)家社科基金項(xiàng)目“基于雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)復(fù)雜動(dòng)詞結(jié)構(gòu)英譯研究”(12CYY060) 教育部“新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃”項(xiàng)目(NCET-12-0790) 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心資助
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鞏雪先;賈卉;;從“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)的使用看漢語(yǔ)譯文的歐化[J];語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué);2015年01期
2 劉霞;許家金;劉磊;;基于CiteSpace的國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究概述(1998-2013)[J];語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué);2014年01期
3 許家金;劉霞;;中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)口頭敘事中的人物指稱研究[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2014年02期
4 黃立波;;《駱駝祥子》三個(gè)英譯本中敘述話語(yǔ)的翻譯——譯者風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)考察[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
5 李海;張淑靜;;中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者寫(xiě)作產(chǎn)出詞匯的心理語(yǔ)言屬性發(fā)展趨勢(shì)——一項(xiàng)基于WECCL和MRC數(shù)據(jù)庫(kù)的研究[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2013年02期
6 胡開(kāi)寶;陶慶;;記者招待會(huì)漢英口譯句法操作規(guī)范研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2012年05期
7 胡顯耀;;基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)體特征多維分析[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2010年06期
8 肖忠華;戴光榮;;尋求“第三語(yǔ)碼”——基于漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2010年01期
9 王克非;胡顯耀;;基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯漢語(yǔ)詞匯特征研究[J];中國(guó)翻譯;2008年06期
10 梁茂成;;學(xué)習(xí)者書(shū)面語(yǔ)語(yǔ)篇連貫性的研究[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2006年03期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張繼光;;國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究狀況的科學(xué)知識(shí)圖譜分析(1993—2014)[J];上海翻譯;2016年03期
2 呂念;楊仕超;;戰(zhàn)地動(dòng)員英語(yǔ)演講文體特征初探[J];江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究;2016年01期
3 王愛(ài)琴;;兒童文學(xué)翻譯語(yǔ)言可辨識(shí)度實(shí)證研究[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年02期
4 邵春燕;;社會(huì)文化視角下英語(yǔ)專業(yè)寫(xiě)作教學(xué)的多角色參與模式[J];外語(yǔ)界;2016年02期
5 李志萍;;適應(yīng)選擇論視野下的老舍小說(shuō)《駱駝祥子》翻譯研究[J];語(yǔ)文建設(shè);2016年12期
6 洪明;徐艷霞;;非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作語(yǔ)篇局部連貫特征研究[J];外語(yǔ)電化教學(xué);2016年02期
7 馮紹鋒;馮志偉;;我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀:回顧與展望——一項(xiàng)基于15種語(yǔ)言學(xué)核心期刊(2005~2014)的調(diào)查研究[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2016年02期
8 許家金;;基于可比語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)譯文詞義泛化研究[J];中國(guó)翻譯;2016年02期
9 張建華;;基于Coh-Metrix大學(xué)英語(yǔ)作文語(yǔ)篇連貫性發(fā)展研究[J];重慶與世界(學(xué)術(shù)版);2016年03期
10 黃q,
本文編號(hào):2009492
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2009492.html