天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《邊城》英譯本的敘事建構(gòu)

發(fā)布時(shí)間:2018-06-07 09:17

  本文選題:《邊城》 + 敘事作品 ; 參考:《南方文壇》2017年06期


【摘要】:正敘事學(xué)研究關(guān)注敘事作品的結(jié)構(gòu)和功能。敘事作品依靠合理的結(jié)構(gòu)安排,其意義才得以生成,進(jìn)而參與對(duì)社會(huì)的建構(gòu)。蒙娜·貝克(Mona Baker)教授基于敘事"不但描述現(xiàn)實(shí),還參與建構(gòu)現(xiàn)實(shí)"~①這一觀點(diǎn)指出翻譯即是一種敘事建構(gòu)。翻譯研究應(yīng)該關(guān)注譯者、出版者等如何建構(gòu)譯作的敘事話語(yǔ),怎樣調(diào)節(jié)譯作敘事和譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境間的沖突。就文本層面的翻譯來(lái)看,譯者的主體性作用尤其明顯。在閱讀、翻譯、審閱的過(guò)程中,譯者的每一處細(xì)節(jié)處理都影響到
[Abstract]:The study of positive narratology focuses on the structure and function of narrative works. Narrative works rely on reasonable structure arrangement, its significance can be generated, and then participate in the construction of society. Professor Mona Baker points out that translation is a kind of narrative construction based on the viewpoint that narration "not only describes reality, but also participates in constructing reality." Translation studies should focus on how translators and publishers construct the narrative discourse of the translated works and how to regulate the conflict between the narrative and the cultural context of the target text. From the perspective of text translation, the translator's subjectivity is especially obvious. In the process of reading, translating and reviewing, every detail of the translator affects
【作者單位】: 蘇州大學(xué)文學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 趙爽;;從《邊城》的兩英譯本看隱性連接的翻譯[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年03期

2 康琦;;文學(xué)翻譯中的歸化與異化——《邊城》英譯本研究[J];青年文學(xué)家;2012年05期

3 李芳芳;;《邊城》法譯本中原作風(fēng)格的再現(xiàn)[J];青年文學(xué)家;2013年01期

4 雷小青;;男權(quán)語(yǔ)境與宿命意識(shí)——《邊城》與《一生》主人公悲劇根源的再分析[J];社會(huì)科學(xué)輯刊;2007年03期

5 孫悅?cè)?;《瓦爾登湖》和《邊城》中水的意蘊(yùn)分析[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

6 馮蓓;;社會(huì)工業(yè)化與人性的壓抑和扭曲——《小鎮(zhèn)畸人》與《邊城》之比較[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年12期

7 央泉;;《邊城》與《瓦爾登湖》中的水意象比較研究[J];江西社會(huì)科學(xué);2007年08期

8 胡新華;;幸福的辯證法——析《邊城》與《沉船》中的時(shí)間流程[J];石河子大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

9 白曉榮;;悲與美的契合——《邊城》與《古都》的文化意蘊(yùn)比較[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期

10 王星;;《邊城》與《古都》的文化美學(xué)比較[J];山花;2010年20期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王俊梅;語(yǔ)域理論視角下楊氏夫婦《邊城》英譯本研究[D];鄭州大學(xué);2015年

2 王歡歡;接受理論視角下對(duì)《邊城》中文化缺省的翻譯研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年

3 曾志;“文學(xué)鄉(xiāng)土性”的再現(xiàn):接受美學(xué)視域下《邊城》四個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D];南京師范大學(xué);2015年

4 唐沂;從厚翻譯角度看金介甫《邊城》英譯本[D];湖南師范大學(xué);2015年

5 梁慧;從功能理論視角看戴譯本《邊城》中文化負(fù)載詞的翻譯策略與方法[D];浙江大學(xué);2016年

6 孫麗;從翻譯美學(xué)角度解析《邊城》[D];天津理工大學(xué);2015年

7 王禮君;《邊城》中陌生化手法的英譯策略研究[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年

8 霍俐娜;小說(shuō)《邊城》兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析[D];陜西師范大學(xué);2014年

9 李小雪;修改·鄉(xiāng)土性·再現(xiàn)—對(duì)比分析《邊城》中英文版本[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

10 王震宇;互文性視角下《邊城》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D];浙江財(cái)經(jīng)大學(xué);2015年



本文編號(hào):1990659

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1990659.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ab294***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com