天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

譯者雙重身份的建構(gòu)與協(xié)調(diào)——基于個案分析的英譯策略研究

發(fā)布時間:2018-06-06 21:46

  本文選題:音樂圖像研究 + 關(guān)聯(lián)理論; 參考:《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》2016年02期


【摘要】:譯者應(yīng)在關(guān)聯(lián)交際過程的兩個明示—推理階段把握好從讀者到重寫者身份的轉(zhuǎn)變,確保最佳關(guān)聯(lián)性,實現(xiàn)譯文的忠實性和跨文化傳播目的。以《云南白族佛教音樂舞蹈圖像研究》為個案,譯者在閱讀原文時可發(fā)揮客位研究優(yōu)勢,充分理解其內(nèi)涵;在重寫時宜選用"異化"策略,結(jié)合釋義、音譯等差異化方法英譯文化負載表述,采用動態(tài)對等策略和圖像輔助法英譯描述性語段,使譯文保持與原文一致的準確性和學(xué)術(shù)性。
[Abstract]:The translator should grasp the transition from reader to rewriter in the two stages of ostensive-inference in the process of relevance communication to ensure the best relevance and achieve the faithfulness of the target text and the purpose of cross-cultural communication. Taking Yunnan Bai Buddhist Music and Dance Pictures as a case study, the translator can give full play to the advantages of guest study in reading the original text and fully understand its connotation. Transliteration and other differential methods are used to express the cultural load in English translation, and dynamic equivalence strategy and image assisted translation are adopted to keep the accuracy and academic quality of the translation consistent with the original text.
【作者單位】: 云南大學(xué)外國語學(xué)院;福州第十一中學(xué);
【基金】:云南大學(xué)首批“青年英才培育計劃” 2015年度國家留學(xué)基金項目 2010年度國家社會科學(xué)基金項目“中國西南民族音樂圖像文化保護與資源開發(fā)研究”(10BMZ031) 2013年度云南大學(xué)研究生優(yōu)秀教材建設(shè)項目“英語跨文化交際:理論與體驗” 2015年度云南省哲學(xué)社科藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃重點項目“云南民族音樂舞蹈圖像文化藝術(shù)的資源保護、產(chǎn)業(yè)開發(fā)與國際交流研究”(A2015ZDZ001)
【分類號】:H315.9
,

本文編號:1988219

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1988219.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶74574***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com