關(guān)于《語(yǔ)言規(guī)劃:從實(shí)踐到理論》的翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-06-04 11:02
本文選題:語(yǔ)言規(guī)劃 + 翻譯報(bào)告。 參考:《華北水利水電大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:《語(yǔ)言規(guī)劃:從實(shí)踐到理論》由羅伯特·卡普蘭和理查德·巴爾道夫合著。該書(shū)為語(yǔ)言規(guī)劃領(lǐng)域中的初學(xué)者提供了很好的研究方向。作者從生態(tài)觀的角度對(duì)語(yǔ)言規(guī)劃進(jìn)行了實(shí)用性的研究與分析。本書(shū)具有十分重要的應(yīng)用價(jià)值,由四個(gè)部分組成,譯者負(fù)責(zé)翻譯前兩部分。翻譯報(bào)告分為五個(gè)部分。第一部分是翻譯項(xiàng)目介紹,包括項(xiàng)目意義和項(xiàng)目背景。第二部分是文本分析,包括作者簡(jiǎn)介和文本特點(diǎn)。第三部分介紹翻譯過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后修訂。第四部分是翻譯策略及案例分析,結(jié)合翻譯策略和具體案例,對(duì)其中的重難點(diǎn)進(jìn)行分析,采用直譯法、增譯法、轉(zhuǎn)譯法等翻譯方法,解決一些相關(guān)的翻譯難題。第五部分是項(xiàng)目總結(jié),其中介紹了譯者的翻譯經(jīng)驗(yàn)。對(duì)于譯者而言,要善于在翻譯理論的指導(dǎo)下開(kāi)展翻譯實(shí)踐,才能取得令人滿意的翻譯效果。
[Abstract]:"language Planning: from practice to Theory." by Robert Kaplan and Richard Baldorf. The book provides a good research direction for beginners in the field of language planning. The author studies and analyzes the practicability of language planning from the perspective of ecology. The book is of great practical value and consists of four parts. The translator is responsible for the first two parts of translation. The translation report is divided into five parts. The first part is the translation of the project, including the significance of the project and project background. The second part is the text analysis, including the author's brief introduction and the text characteristic. The third part introduces the translation process, including pre-translation preparation, translation process and post-translation revision. The fourth part is the translation strategy and case analysis, combining translation strategies and specific cases, to analyze the important and difficult points, and to solve some related translation problems by means of literal translation method, incremental translation method and translation transfer method. The fifth part is a summary of the project, which introduces the translator's translation experience. In order to achieve satisfactory translation effect, translators should be good at carrying out translation practice under the guidance of translation theory.
【學(xué)位授予單位】:華北水利水電大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 李福莉;楊滿仁;;微觀語(yǔ)言規(guī)劃研究初探[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2016年10期
2 戴曼純;;國(guó)家語(yǔ)言能力、語(yǔ)言規(guī)劃與國(guó)家安全[J];語(yǔ)言文字應(yīng)用;2011年04期
3 倪洪源;;英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換策略[J];考試周刊;2009年51期
4 胡庚申;;從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期
5 高強(qiáng);李曹;;淺談直譯法與意譯法在翻譯工作中的應(yīng)用[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年14期
6 陳才俊;;學(xué)術(shù)著作翻譯原則芻議[J];學(xué)術(shù)研究;2006年09期
7 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 馮魯潔;英漢翻譯中名動(dòng)詞類轉(zhuǎn)譯策略的應(yīng)用[D];南京大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1977123
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1977123.html
最近更新
教材專著