《江蘇省綠色建筑發(fā)展條例》英譯項目報告
發(fā)布時間:2018-06-02 13:03
本文選題:《江蘇省綠色建筑發(fā)展條例》 + 地方性法規(guī); 參考:《南京師范大學》2017年碩士論文
【摘要】:隨著“一帶一路”國家戰(zhàn)略的提出和逐步落實,我國對外交流日趨密切,所涉及的法務活動也日趨頻繁。地方性法規(guī)作為法律文本的一種,具有措辭嚴謹、風格正式、結構周密的特點。地方性法規(guī)的譯本質(zhì)量直接關乎到其本身能否被準確地理解或實施。本項目報告基于《江蘇省綠色建筑發(fā)展條例》(以下簡稱“本條例”)英譯項目,以《江蘇省建筑節(jié)能管理辦法》為補充文本。筆者以翻譯目的論為理論指導,遵循其目的性法則、連貫性法則和忠實性法,對本條例進行英譯。此項目報告著重從詞匯和句法兩個層面,總結了在英譯過程中遇到的重難點,并在分析這些重難點產(chǎn)生的主要原因后,針對每個難點逐一提出了相應的翻譯方法。在詞匯方面,在翻譯情態(tài)動詞“應當/不得”時,應采用“shall/shallnot”;由于英漢兩種語言對于動名詞的使用偏好不同,因此在英譯時,應注意動名詞間的轉換;在翻譯模糊性詞語時,可采用直譯法、意譯法或增/減譯法。在句法方面,在處理“的”字結構的翻譯時,通?蓪⑵滢D換成“if/where/when”引導的條件句或時間狀語從句;在翻譯一些法律程序化的結構時,可根據(jù)需要靈活翻譯;在處理長難句的翻譯時,可采用拆分和合并法進行翻譯。
[Abstract]:With the national strategy of "Belt and Road" being put forward and implemented step by step, our country's foreign exchange is becoming closer and closer, and the legal activities involved are becoming more and more frequent. As a legal text, local laws and regulations have the characteristics of strict wording, formal style and well-structured. The quality of local laws and regulations is directly related to whether they can be accurately understood or implemented. The project report is based on the "regulations on the Development of Green buildings of Jiangsu Province" (hereinafter referred to as "these regulations") and is supplemented by the "measures for the Administration of Building Energy Saving in Jiangsu Province". Under the guidance of Skopos theory, the author follows the Skopos, coherence and faithfulness rules to translate this Regulation into English. The project report focuses on lexical and syntactic aspects, summarizes the important difficulties encountered in the process of translation, and after analyzing the main causes of these difficulties, puts forward corresponding translation methods for each difficulty. In terms of vocabulary, "shall/shallnot" should be used when the modal verb "shall / not" is translated, and since the preference for gerund is different in English and Chinese, attention should be paid to the conversion between gerund and gerund in English translation. In the translation of fuzzy words, literal translation, free translation or addition / subtraction can be adopted. In the syntactic aspect, when dealing with the translation of the "if/where/when" structure, it can usually be transformed into a conditional sentence or a time adverbial clause guided by "if/where/when", and can be translated flexibly according to the need of translating some legal procedural structures. In dealing with the translation of long difficult sentences, we can use the method of split and merge to translate.
【學位授予單位】:南京師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 溫燭光;李曉紅;;功能對等原則在法律英語翻譯中的應用[J];河北聯(lián)合大學學報(社會科學版);2016年02期
2 李長栓;;美國法律解釋方法及其對翻譯的啟示[J];東方翻譯;2016年01期
3 董曉波;;法律領域的語言規(guī)劃研究:問題與方法[J];外語教學理論與實踐;2015年04期
4 宋麗玨;;立法翻譯文本中程式語搭配特征研究[J];外語學刊;2015年04期
5 趙軍峰;鄭劍委;;法律定義條款探析及其翻譯策略[J];外語學刊;2015年04期
6 穆可娟;;法律英語漢譯中的術語不可譯及其處置[J];外語學刊;2015年03期
7 董曉波;;我國立法文本規(guī)范化英譯若干問題探析[J];外語教學理論與實踐;2014年03期
8 方夢之;;翻譯策略的理據(jù)、要素與特征[J];上海翻譯;2013年02期
9 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期
10 屈文生;;論Susan arevi的法律翻譯觀[J];外語研究;2009年03期
相關碩士學位論文 前2條
1 彭姣;涉外民事案件判決書翻譯報告[D];廣東外語外貿(mào)大學;2015年
2 章碧菲;聯(lián)合國文件翻譯中輔助資源的運用策略[D];上海外國語大學;2012年
,本文編號:1968860
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1968860.html
最近更新
教材專著