《法國(guó)繪畫(huà)》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:《法國(guó)繪畫(huà)》 + 交際翻譯 ; 參考:《南昌大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著中西文化交流與合作的不斷加強(qiáng),大量藝術(shù)類著作被引進(jìn)中國(guó)。但由于譯者缺乏專業(yè)知識(shí)、跨學(xué)科知識(shí)以及相關(guān)研究,導(dǎo)致藝術(shù)類著作的翻譯質(zhì)量良莠不齊!斗▏(guó)繪畫(huà)》是由英國(guó)西羅格國(guó)際出版公司編寫,重點(diǎn)介紹了法國(guó)各種題材的繪畫(huà)和法國(guó)著名畫(huà)家的繪畫(huà)作品。本報(bào)告基于筆者翻譯《法國(guó)繪畫(huà)》撰寫而成。在翻譯該書(shū)的過(guò)程中,筆者主要遇到了兩個(gè)問(wèn)題:第一,中西方語(yǔ)言表達(dá)存在差異,筆者需考慮如何將源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)讀者能接受的表達(dá)形式;第二,直譯會(huì)造成語(yǔ)義、文化和審美的損失,筆者需考慮如何彌補(bǔ)這些損失。在皮特·紐馬克的交際翻譯理論指導(dǎo)下,筆者發(fā)現(xiàn)通過(guò)運(yùn)用轉(zhuǎn)譯和翻譯補(bǔ)償這兩種策略可以有效解決上述兩個(gè)問(wèn)題。針對(duì)中西語(yǔ)言表達(dá)差異的問(wèn)題,筆者通過(guò)運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換、句法轉(zhuǎn)換和語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換的翻譯方法,可以使譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)確保了譯文通順流暢。針對(duì)翻譯造成的損失問(wèn)題,筆者通過(guò)語(yǔ)義、文化和審美補(bǔ)償?shù)姆g方法,確保了譯文產(chǎn)生的效果接近原文產(chǎn)生的效果,同時(shí)也避免了因翻譯損失而導(dǎo)致的晦澀難懂或誤解。希望筆者的努力可以為藝術(shù)文本的翻譯提供一定的參考。
[Abstract]:With the continuous strengthening of cultural exchanges and cooperation between China and the West, a large number of works of art have been introduced into China. However, due to the lack of professional knowledge, interdisciplinary knowledge and related research, the quality of translation of art works is uneven. Emphasis is placed on the paintings of various subjects in France and the paintings of famous French painters. This report is based on the translation of French painting. In the process of translating the book, the author has encountered two main problems: first, there are differences between Chinese and Western expressions, the author should consider how to translate the source language into an expression acceptable to the target language readers, and second, literal translation will result in semantics. The author should consider how to make up for the loss of culture and aesthetics. Under the guidance of Peter Newmark's communicative translation theory, the author finds that these two problems can be effectively solved by using the strategies of translation and translation compensation. In view of the differences between Chinese and Western expressions, the author uses the translation methods of part of speech, sentence component, syntax and voice to make the translation conform to the expression habits of the target language, and ensure the smooth and smooth translation at the same time. In view of the loss caused by translation, the translation method of semantic, cultural and aesthetic compensation ensures that the effect of translation is close to that of the original text, and at the same time avoids the obscurity or misunderstanding caused by translation loss. It is hoped that the author's efforts will provide some references for the translation of artistic texts.
【學(xué)位授予單位】:南昌大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 張平梅;;紐馬克翻譯理論探索及運(yùn)用[J];文學(xué)界(理論版);2012年12期
2 王立剛;劉子文;蘇格;沈瑩;汪瑞;;美術(shù)翻譯,緣何錯(cuò)誤百出?[J];美術(shù)觀察;2011年04期
3 鄭守志;;英譯漢技巧中詞類轉(zhuǎn)譯法的學(xué)習(xí)與研究[J];首都醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年00期
4 劉艷紅;;翻譯補(bǔ)償研究現(xiàn)狀分析及不同層面的翻譯補(bǔ)償[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
5 殷凌云;;文體與文本——關(guān)于西方美術(shù)史著作的翻譯[J];新美術(shù);2008年04期
6 原傳道;英語(yǔ)“信息型文本”翻譯策略[J];中國(guó)科技翻譯;2005年03期
7 馬紅軍;翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用——兼評(píng)Hawkes《紅樓夢(mèng)》英譯本的補(bǔ)償策略[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年10期
8 原虹;論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2003年02期
9 王東風(fēng);文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1997年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 宋凌寒;淺析四字成語(yǔ)在英譯漢中的使用[D];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2012年
,本文編號(hào):1963238
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1963238.html