紀(jì)錄片《人類(lèi)星球》第一季字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告
本文選題:《人類(lèi)星球》 + 字幕翻譯 ; 參考:《南京師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本翻譯項(xiàng)目報(bào)告所選實(shí)踐案例為BBC紀(jì)錄片《人類(lèi)星球》的節(jié)選字幕文本。如今全球聯(lián)系日益緊密,國(guó)內(nèi)外影視作品促進(jìn)了各國(guó)之間的文化交流。在此過(guò)程中,字幕翻譯起到關(guān)鍵作用。目前,中國(guó)觀眾在互聯(lián)網(wǎng)上觀看的海外影視作品,多數(shù)由自發(fā)組成字幕組的翻譯愛(ài)好者進(jìn)行翻譯,質(zhì)量參差不齊。而且,國(guó)內(nèi)對(duì)字幕翻譯研究起步較晚,因此字幕翻譯值得實(shí)踐與探討研究。筆者選取紀(jì)錄片《人類(lèi)星球》字幕作為翻譯材料,一是因?yàn)樵摷o(jì)錄片涉及文化多樣性,具有一定翻譯難度,值得進(jìn)行深入研究和探討;二是期望對(duì)翻譯過(guò)程中所遇重難點(diǎn)進(jìn)行分析探討,結(jié)合生態(tài)翻譯理論中的“三維”轉(zhuǎn)換,總結(jié)翻譯策略。在此次翻譯實(shí)踐中,筆者主要遇到以下三類(lèi)翻譯難點(diǎn):一為語(yǔ)言形式的選擇;二為文化差異性的體現(xiàn);三為說(shuō)話者真實(shí)意圖的體現(xiàn)。針對(duì)語(yǔ)言形式,筆者運(yùn)用拆分,調(diào)整語(yǔ)序及意譯的方法;針對(duì)文化差異,筆者搜索相關(guān)背景知識(shí),并結(jié)合“三維”轉(zhuǎn)換選擇最佳翻譯,并適當(dāng)添加注釋,而關(guān)于生僻名詞或人名則適當(dāng)運(yùn)用音譯解決;針對(duì)說(shuō)話者的真實(shí)意圖,筆者選擇適當(dāng)添加中文語(yǔ)氣詞。在翻譯實(shí)踐中,有更多的問(wèn)題亟待解決,字幕翻譯者應(yīng)共同探討分析,歸納更多切實(shí)可行的翻譯策略,提高翻譯質(zhì)量。
[Abstract]:The practical case selected by the translation project is the selected subtitle text of the BBC documentary < Human Planet >. Nowadays, the global contact is increasingly close and the film and television works both at home and abroad have promoted cultural exchanges between countries. In this process, subtitle translation plays a key role. The quality of the translation enthusiasts spontaneously composed of the subtitle group is uneven. Moreover, the study of subtitle translation starts late in China, so the subtitle translation is worthy of practice and research. The author chooses the documentary < Human Planet > subtitle as the translation material, one is that the documentary film involves cultural diversity, which has certain translation difficulty and value. The two is to analyze and discuss the important and difficult points in the process of translation. In this translation practice, the author mainly meets the following three kinds of translation difficulties: one is the choice of language form, the second is the embodiment of cultural differences; and three is the theory of translation. According to the language form, the author uses the method of splitting, adjusting the word order and the free translation; in view of the cultural differences, I search the relevant background knowledge, choose the best translation with the "three dimensional" conversion, and add the annotations properly, while the unsocial nouns or the names are appropriately applied to the transliteration, and the truth of the speaker's truth. In the practice of translation, there are more problems to be solved in the practice of translation. The subtitle translators should discuss and analyze them together, and conclude more practical translation strategies to improve the quality of translation.
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳愛(ài)菊;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角探究電影字幕翻譯的三維轉(zhuǎn)換——以經(jīng)典電影《紅高粱》字幕翻譯為例[J];海外英語(yǔ);2015年24期
2 唐璐;;從生態(tài)翻譯學(xué)看《卑鄙的我1》字幕翻譯中的“平衡”與“和諧”[J];海外英語(yǔ);2015年17期
3 馬靜;;從生態(tài)翻譯學(xué)角度分析《神探夏洛克》的字幕翻譯[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2014年09期
4 謝丹;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀及其研究現(xiàn)狀[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2014年08期
5 程維;;紀(jì)錄片字幕漢英翻譯研究——以紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)愁》的翻譯實(shí)踐為例[J];上海翻譯;2014年02期
6 鄭莉;;生態(tài)視角下的《泰坦尼克號(hào)》字幕翻譯研究[J];電影文學(xué);2014年08期
7 段文頗;趙欣;;國(guó)家形象傳播視角下的外宣紀(jì)錄片翻譯淺析——以2011年CCTV-4《走遍中國(guó)》2、3、4月為例[J];長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年02期
8 馬藝函;;《人類(lèi)星球》和《舌尖上的中國(guó)》的對(duì)比研究[J];藝術(shù)科技;2014年02期
9 李素真;;英語(yǔ)影視字幕翻譯中的歸化和異化[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2013年10期
10 邸春偉;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看《緋聞女孩》的字幕翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2012年12期
,本文編號(hào):1913183
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1913183.html