天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《美國(guó)獨(dú)立電影研究》講座交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-20 04:11

  本文選題:交替?zhèn)髯g + 譯前準(zhǔn)備; 參考:《河北大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本口譯實(shí)踐報(bào)告是基于筆者于2016年12月為來(lái)自美國(guó)紐約城市大學(xué)的一位訪問(wèn)學(xué)者——知名美國(guó)獨(dú)立電影導(dǎo)演的講座擔(dān)任交替?zhèn)髯g的親身經(jīng)歷,結(jié)合研究生階段所學(xué)的口譯理論和方法,通過(guò)本文闡述交替?zhèn)髯g及陪同翻譯工作的特點(diǎn)及要求,詳細(xì)介紹了筆者在進(jìn)行此次翻譯之前所做的譯前準(zhǔn)備工作及在翻譯過(guò)程中譯員應(yīng)當(dāng)注意的商務(wù)禮儀、外事禮儀等,結(jié)合自己的經(jīng)驗(yàn)與失誤,以供讀者參考。實(shí)踐報(bào)告分為五章,分別為:任務(wù)描述、翻譯過(guò)程描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析與實(shí)踐總結(jié)。其中,案例分析為實(shí)踐報(bào)告的核心部分。第一章與第二章分別介紹了本次翻譯任務(wù)的來(lái)源、要求、翻譯過(guò)程以及譯后回顧。第三章為譯前準(zhǔn)備,描述了筆者在會(huì)前針對(duì)演講者個(gè)人背景、講話特點(diǎn)分析、所在行業(yè)了解、材料預(yù)分析和演講內(nèi)容預(yù)判,以及術(shù)語(yǔ)和環(huán)境準(zhǔn)備。案例分析部分重現(xiàn)了我在現(xiàn)場(chǎng)的工作狀態(tài)和部分翻譯記錄,試圖找出在現(xiàn)場(chǎng)的緊張忙碌與不可控狀態(tài)和個(gè)人積極應(yīng)變之間的平衡與創(chuàng)新。第四章又分為兩部分,第一部分為成功案例所使用技巧分析,第二部分為翻譯障礙和遺憾案例分析。個(gè)人創(chuàng)新之處在于針對(duì)聽(tīng)力與筆記的時(shí)間分配難題,筆者大膽進(jìn)行了無(wú)筆記交傳的嘗試,并取得了極大成功,在此提供了經(jīng)驗(yàn)與思考。第五章為實(shí)踐總結(jié),重點(diǎn)闡述本次口譯實(shí)踐中未解決的問(wèn)題及解決方法,以及對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)與展望,如提升母語(yǔ)修養(yǎng)等。
[Abstract]:This interpretation practice report is based on the author's personal experience in consecutive interpretation of a lecture given by a visiting scholar from the City University of New York, a well-known American independent film director, in December 2016. Combined with the theories and methods of interpreting in graduate students, this paper expounds the characteristics and requirements of consecutive interpretation and accompanying translation. This paper introduces in detail the pre-translation preparation work done by the author before the translation and the business etiquette and foreign affairs etiquette that the interpreter should pay attention to in the process of translation, combining with his own experience and mistakes, for the reader's reference. The practice report is divided into five chapters: task description, translation process description, pre-translation preparation, case analysis and practice summary. Among them, case analysis is the core part of practice report. Chapter one and chapter two respectively introduce the source, requirements, translation process and post-translation review of this translation task. The third chapter is about pre-translation preparation, which describes the author's personal background, speech characteristics, industry understanding, material pre-analysis and prejudgment of speech content, as well as terminology and environmental preparation. The case study part reproduces my work status and part of the translation record, trying to find out the balance and innovation between the busy and uncontrollable state of the scene and personal positive response. The fourth chapter is divided into two parts: the first part is the skill analysis of successful cases, the second part is the translation barriers and regret cases. Personal innovation lies in the difficulty of time allocation of listening and note-taking. The author has made a bold attempt to hand over notes without notes, and has achieved great success, which provides experience and thinking. The fifth chapter is a summary of the practice, focusing on the unsolved problems and solutions in this interpretation practice, as well as the inspiration and prospects for the future study, such as improving the cultivation of mother tongue.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 古煜奎;;同聲傳譯中的預(yù)測(cè)策略[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年01期

,

本文編號(hào):1913131

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1913131.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶03d99***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com