徽學(xué)走向世界:翻譯策略與譯者主體的選擇
本文選題:徽學(xué) + 英譯; 參考:《安徽史學(xué)》2017年05期
【摘要】:徽學(xué)作為中國(guó)國(guó)學(xué)的重要組成部分,近年來(lái)逐漸發(fā)展為一門國(guó)際化的顯學(xué)。然而,和整體的中國(guó)史研究不同,徽學(xué)尚無(wú)一本被完整地翻譯成英文的著作,只有零星幾篇論文以英文形式出版,徽學(xué)國(guó)際化的范疇主要局限在日韓為主的亞洲地區(qū)。因此,對(duì)當(dāng)前優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果進(jìn)行英譯,是擴(kuò)大徽學(xué)國(guó)際影響力的必要舉措。而在譯介工作的初期,以西方受眾為導(dǎo)向,選擇"歸化為主,異化為輔"的翻譯策略以及"中外合作,學(xué)者加盟"的譯者主體,則更利于促進(jìn)徽學(xué)在西方的傳播。
[Abstract]:Huixue, as an important part of Chinese Sinology, has gradually developed into an internationalized school in recent years. However, unlike the overall study of Chinese history, Huixue has not yet been fully translated into English, and only a few papers have been published in English. The scope of the internationalization of Huizhou is mainly confined to Asia, where Japan and South Korea are the main ones. Therefore, English translation of current outstanding academic achievements is a necessary measure to expand the international influence of Huixue. In the early stage of translation and introduction, the translation strategy of "domestication is dominant, dissimilation is secondary" and the translator subject of "Sino-foreign cooperation and scholars join in" is more helpful to promote the spread of Huizhou in the West.
【作者單位】: 安徽大學(xué)歷史系;安徽大學(xué)社會(huì)與政治學(xué)院;
【基金】:國(guó)家社科基金項(xiàng)目“傳統(tǒng)徽州宗族管理文化與現(xiàn)代鄉(xiāng)村治理研究”(15BSH050)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9;K29
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 李海紅;;后現(xiàn)代語(yǔ)境下譯者主體地位的再思[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2008年06期
2 萬(wàn)正發(fā);;評(píng)《醉翁亭記》英譯的譯者主體[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年08期
3 余麗君;張葉;;譯者主體作用在翻譯中的體現(xiàn)[J];湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
4 王越西;;從譯者主體論角度看20世紀(jì)《老子》陰柔思想在英語(yǔ)中的譯介[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2011年07期
5 黃四宏;;在對(duì)話中生存的譯者——從共識(shí)性真理觀的視角重新審視譯者主體[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年08期
6 金明;文本、主體與翻譯[J];語(yǔ)言與翻譯;2001年02期
7 李慶明;劉婷婷;;從倫理視角重釋譯者主體的“忠誠(chéng)”[J];沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年05期
8 陳晨;;淺談《喜福會(huì)》中譯本文化詞翻譯中的譯者主體意識(shí)[J];海外英語(yǔ);2011年14期
9 方亞婷;;譯者主體意識(shí)對(duì)譯本《佐治芻言》的操控[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2013年11期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 王越西;譯者主體論視角下的《老子》英譯研究[D];上海交通大學(xué);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 張亞楠;譯者主體視角下的翻譯選擇[D];廣東商學(xué)院;2012年
,本文編號(hào):1879366
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1879366.html