旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究
本文選題:旅游景點(diǎn)介紹 + 旅游景點(diǎn)名稱(chēng); 參考:《現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息》2016年24期
【摘要】:通過(guò)對(duì)學(xué)術(shù)界相關(guān)翻譯原則、政府部門(mén)制定的系列翻譯標(biāo)準(zhǔn)及旅游文本翻譯實(shí)踐成果的研究,探索出旅游文本翻譯應(yīng)遵循合法性原則與"功能對(duì)等"原則,歸納總結(jié)出旅游景點(diǎn)名稱(chēng)與旅游景點(diǎn)介紹的一系列翻譯規(guī)范,引導(dǎo)、規(guī)范譯者的翻譯活動(dòng),提高景點(diǎn)翻譯的質(zhì)量。
[Abstract]:Through the study of the relevant translation principles in academic circles, the series of translation standards formulated by government departments and the practical results of tourism text translation, the author explores that tourism text translation should follow the principles of legality and functional equivalence. This paper sums up a series of translation norms of the names of tourist attractions and the introduction of tourist attractions to guide and standardize the translator's translation activities and to improve the quality of the translation of scenic spots.
【作者單位】: 江蘇建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院;徐州市旅游局人事教育處;
【基金】:2016年度江蘇建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院科研課題《建設(shè)英文網(wǎng)站促進(jìn)入境旅游發(fā)展的實(shí)踐研究》(項(xiàng)目編號(hào)JYA316-27)的研究成果 2016年度徐州市社會(huì)科學(xué)研究課題《旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究》(項(xiàng)目編號(hào)16XSZ037)的研究成果
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐修鴻;;當(dāng)代西方翻譯規(guī)范研究:爭(zhēng)議與反思[J];北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
2 傅敬民;;全球結(jié)構(gòu)視野下的翻譯規(guī)范研究[J];上海翻譯;2013年04期
3 韓江洪;論中國(guó)的翻譯規(guī)范研究[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2004年06期
4 韓江洪,張柏然;國(guó)外翻譯規(guī)范研究述評(píng)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
5 李德超,鄧靜;傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2004年04期
6 李麗,陳蓓;翻譯規(guī)范研究概述[J];青海師專(zhuān)學(xué)報(bào).教育科學(xué);2005年03期
7 武衛(wèi)青;;翻譯規(guī)范理論之于翻譯活動(dòng)的解釋力[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
8 武衛(wèi)青;;翻譯規(guī)范理論之于翻譯活動(dòng)的解釋力[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2005年04期
9 陳鵬;;守規(guī)與譯者的主體性——關(guān)于翻譯規(guī)范的認(rèn)識(shí)[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
10 仝亞輝;;當(dāng)代西方翻譯規(guī)范研究的發(fā)展與特點(diǎn)[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前5條
1 劉嘉;;從文學(xué)翻譯規(guī)范論看福爾摩斯偵探小說(shuō)在晚清的譯介[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 張冬梅;;從“是”到“應(yīng)該”——切斯特曼翻譯規(guī)范理論的邏輯進(jìn)路與有效性限度解析[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
3 羅列;;論20世紀(jì)初葉中國(guó)女性譯者的間接翻譯及自覺(jué)意識(shí)[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 藍(lán)紅軍;;發(fā)生學(xué):描寫(xiě)翻譯研究的新視角[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 方夢(mèng)立;;論海峽兩岸人名地名翻譯規(guī)范、統(tǒng)一的必要性[A];外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語(yǔ)學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院 王帥;當(dāng)前翻譯規(guī)范問(wèn)題及解決途徑[N];光明日?qǐng)?bào);2013年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年
2 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會(huì)學(xué)途徑[D];山東大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 彭婧;《哈利·波特與魔法石》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究翻譯規(guī)范視角[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年
2 梁超;翻譯規(guī)范視域下的人文類(lèi)文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
3 鄭穹;圖里的翻譯規(guī)范理論在《西游記》兩個(gè)英譯本中的應(yīng)用[D];華中師范大學(xué);2015年
4 張秀明;翻譯規(guī)范理論視角下的《紅樓夢(mèng)》王際真譯本研究[D];大連海事大學(xué);2015年
5 王倬雅;翻譯規(guī)范視閾下的譯者風(fēng)格研究[D];貴州大學(xué);2015年
6 肖潔;圖里翻譯規(guī)范視角下賽珍珠T(mén)he Good Earth的胡譯本研究[D];河南師范大學(xué);2015年
7 楊娟;日本文學(xué)作品的翻譯規(guī)范研究[D];南京大學(xué);2015年
8 曹欣;《時(shí)間會(huì)證明一切》翻譯報(bào)告[D];暨南大學(xué);2015年
9 劉宏敏;徹斯特曼翻譯規(guī)范視域下《金瓶梅》英譯本研究[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2015年
10 宋亞妮;翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下的旅游資料英譯:?jiǎn)栴}及對(duì)策[D];濟(jì)南大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1865174
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1865174.html