風(fēng)格標(biāo)記理論下《見聞札記》兩個(gè)中譯本的對比分析研究
本文選題:風(fēng)格翻譯 + 風(fēng)格標(biāo)記理論 ; 參考:《中國地質(zhì)大學(xué)(北京)》2017年碩士論文
【摘要】:在這個(gè)世界文化交流愈發(fā)密切的時(shí)代,人們對翻譯質(zhì)量的要求也不斷上升。好的翻譯不僅要求內(nèi)容意義上對等還要求風(fēng)格一致。然而文學(xué)作品的風(fēng)格是個(gè)相對抽象的概念,譯作與原著如何達(dá)到風(fēng)格對等成為譯者的關(guān)注點(diǎn)。劉宓慶提出的風(fēng)格標(biāo)記理論為翻譯作品風(fēng)格提供了可靠依據(jù),通過分析作品的語言風(fēng)格,將作品語言標(biāo)記分為形式標(biāo)記:音系標(biāo)記、語域標(biāo)記、句法標(biāo)記、詞語標(biāo)記、章法標(biāo)記和修辭標(biāo)記以及非形式標(biāo)記:表現(xiàn)法、作品內(nèi)在素質(zhì)、作家精神氣質(zhì)。同時(shí),《見聞札記》作為美國文學(xué)之父---華盛頓歐文的代表作,有其獨(dú)特的風(fēng)格特征。自《見聞札記》于1820年出版以來,不少譯者對其中名篇進(jìn)行翻譯,而Hong Ming和Gao Jian兩位譯者都將原文翻譯為現(xiàn)代白話文,且都出版于2011年。因此,本文利用劉宓慶提出的風(fēng)格標(biāo)記理論對Hong Ming和Gao Jian兩位譯者的《見聞札記》的譯本進(jìn)行對比研究。在沒有時(shí)代差異和目的語差異的前提下,通過描述、對比、分析演繹的方法以原文和譯文中實(shí)例為例證進(jìn)行對比分析。首先對文章研究背景、創(chuàng)新點(diǎn)及理論和實(shí)際研究意義進(jìn)行說明。接著,總結(jié)了前人對風(fēng)格及風(fēng)格翻譯和見聞札記的相關(guān)研究;其次,運(yùn)用風(fēng)格標(biāo)記理論的形式標(biāo)記對Hong Ming和Gao Jian的兩個(gè)中譯本在音系標(biāo)記、語域標(biāo)記、句法標(biāo)記、詞語標(biāo)記和章法標(biāo)記方面進(jìn)行分析對比;進(jìn)而對其在表現(xiàn)法、作品內(nèi)在素質(zhì)和作家精神氣質(zhì)方面的非形式標(biāo)記進(jìn)行分析對比;最終總結(jié)兩個(gè)譯本在特定標(biāo)記方面所表現(xiàn)出的風(fēng)格方面翻譯的優(yōu)缺點(diǎn),并對本研究缺陷進(jìn)行說明,從而提出對進(jìn)一步研究方向、內(nèi)容、方法以及風(fēng)格翻譯對比分析的建議。
[Abstract]:In this era of closer cultural exchange, the quality of translation is also increasing. Good translation requires not only equivalence in content but also consistency in style. However, the style of literary works is a relatively abstract concept. Liu Miqing's stylistic marking theory provides a reliable basis for the style of translated works. By analyzing the language style of the works, the linguistic markers are divided into formal markers: phonetic marks, register marks, syntactic marks, word markers. Textual and rhetorical marks as well as non-formal marks: expressive method, internal quality of works, writer's spiritual temperament. At the same time, as the representative work of Washington Irving, the father of American literature, Notes on seeing and hearing has its unique style. Since the publication of Notes on seeing and hearing in 1820, quite a number of translators have translated the masterpieces, while Hong Ming and Gao Jian both translated the original text into modern vernacular and both of them were published in 2011. Therefore, based on the stylistic Marker Theory proposed by Liu Miqing, this paper makes a contrastive study of the translation of Hong Ming and Gao Jian's Notes on seeing and hearing. On the premise of no time difference and target language difference, the method of analysis and deduction takes the examples of the original text and the target language as an example to make a contrastive analysis by means of description, contrast and deduction. First of all, the research background, innovation and theoretical and practical research significance are explained. Then, it summarizes the previous researches on style, style translation and reading notes. Secondly, the two Chinese versions of Hong Ming and Gao Jian are labeled with stylistic markers in phonological, register and syntactic markers. Then, the author analyzes and compares the non-formal marks of expression, internal quality of the work and the spiritual temperament of the writer, and makes an analysis and comparison between the tagging of words and the mark of the method of composition. Finally, this paper summarizes the advantages and disadvantages of the two versions in terms of style translation, and explains the shortcomings of this study, and puts forward some suggestions for further research direction, content, methods and style translation contrastive analysis.
【學(xué)位授予單位】:中國地質(zhì)大學(xué)(北京)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陰法魯;西藏音樂資料見聞札記[J];人民音樂;1962年01期
2 金鑫;張美;;《見聞札記》的接受美學(xué)解讀[J];長城;2010年10期
3 金鑫;張美;;從《見聞札記》看華盛頓·歐文作品中的舊情與新思[J];語文學(xué)刊;2009年19期
4 范曉筠;;淺析標(biāo)記理論[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年36期
5 劉玲;;從標(biāo)記理論看親屬詞的普遍現(xiàn)象[J];山東外語教學(xué);1989年02期
6 王世文;淺談標(biāo)記理論及其應(yīng)用[J];臨沂師范學(xué)院學(xué)報(bào);2000年05期
7 孟凡勝,滕延江;標(biāo)記理論述評[J];外語與外語教學(xué);2005年08期
8 習(xí)曉明;標(biāo)記模式與蘊(yùn)涵共性[J];貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2005年04期
9 楊榮華;;標(biāo)記理論研究綜述[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
10 朱桂生;;標(biāo)記理論的靜動二態(tài)性闡釋[J];外語教育;2008年00期
相關(guān)會議論文 前1條
1 包通法;;論美學(xué)體認(rèn)的詩性思維與標(biāo)記理論唯理譯觀[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 姜明;《見聞札記》中的浪漫主義元素[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 趙娜;從風(fēng)格標(biāo)記理論探析《逃離》中譯本的風(fēng)格再現(xiàn)[D];東南大學(xué);2015年
3 趙楠;標(biāo)記理論視角下大學(xué)英語寫作中的形式錯(cuò)誤研究[D];沈陽師范大學(xué);2016年
4 董婭妮;俄漢語性別詞標(biāo)記性對比分析[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2016年
5 劉姣峰;標(biāo)記理論視角下《不夠知己》的風(fēng)格翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年
6 徐麗莎;從風(fēng)格標(biāo)記理論看《無風(fēng)之樹》英譯本中原作風(fēng)格的再現(xiàn)[D];中央民族大學(xué);2017年
7 邊雅;類型標(biāo)記理論視角下英語專業(yè)學(xué)生詞重讀的歷時(shí)習(xí)得研究[D];燕山大學(xué);2016年
8 周青蘭;標(biāo)記理論在錯(cuò)誤評估中的應(yīng)用—一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)研究[D];蘭州大學(xué);2007年
9 周易;標(biāo)記理論研究[D];黑龍江大學(xué);2004年
10 梁玉菡;標(biāo)記理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2010年
,本文編號:1864933
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1864933.html