科技術(shù)語(yǔ)音譯漢字選擇
本文選題:科技術(shù)語(yǔ) + 音譯; 參考:《中國(guó)科技翻譯》2017年02期
【摘要】:選擇合適的漢字對(duì)于科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的音譯至關(guān)重要。本文探討了科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)音譯的漢字選擇,認(rèn)為在進(jìn)行科技術(shù)語(yǔ)音譯時(shí),應(yīng)按照術(shù)語(yǔ)源語(yǔ)發(fā)音規(guī)則,選用與術(shù)語(yǔ)源語(yǔ)語(yǔ)音形式最接近的漢字譯音,同時(shí)兼顧字形和語(yǔ)義。具體可以從諧音借用、形象聯(lián)想、偏旁部首、音義密合、聲調(diào)音律五個(gè)方面來(lái)考慮音譯名選字,以使譯名與術(shù)語(yǔ)原文語(yǔ)音相似、語(yǔ)義相關(guān),從而促進(jìn)術(shù)語(yǔ)的傳播。
[Abstract]:The choice of appropriate Chinese characters is very important for the transliteration of technical English terms. This paper discusses the choice of Chinese characters in the transliteration of scientific and technological English terms, and holds that in transliteration of scientific and technological terms, the Chinese characters that are closest to the phonetic form of the source language should be chosen according to the rules of pronunciation of the source language of the terms, and both the font and the semantics should be taken into account. We can consider transliteration name selection from five aspects of homophonic borrowing, image association, partial radical, sound and meaning close combination, tone and rhythm, so as to make the translated name similar to the original pronunciation and related to the meaning, thus promoting the spread of the term.
【作者單位】: 廣西民族師范學(xué)院外語(yǔ)系;
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 劉洪泉;論英語(yǔ)在中國(guó)成為第二語(yǔ)言的可能性[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
2 周光父,高巖杰;試論科技術(shù)語(yǔ)的翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;1989年02期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉祥清;;音譯的歷史、現(xiàn)狀及其評(píng)價(jià)[J];中國(guó)科技翻譯;2008年02期
2 劉茵;;從“粉絲”談音譯[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2009年05期
3 劉曉維;;音譯法在英譯漢中的應(yīng)用分析[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年05期
4 王鐵鈞;;漢籍(日本傳)對(duì)音譯法探析[J];東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
5 彭清;吳芳;;從漢語(yǔ)語(yǔ)音角度看音譯[J];湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào);2008年05期
6 路清明;;英語(yǔ)音譯與音譯方法初探[J];石家莊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
7 雷伍峰;;中英文音譯現(xiàn)狀研究及思考[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年10期
8 麥新轉(zhuǎn);;論高校校名音譯[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期
9 覃成強(qiáng);石春讓;;術(shù)語(yǔ)的音譯法及其創(chuàng)新[J];中國(guó)科技術(shù)語(yǔ);2011年05期
10 劉祥清;;音譯用字不規(guī)范成因分析[J];中國(guó)科技翻譯;2012年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 樊新榮;;淺議音譯“亞健康”的重要性[A];朱文鋒學(xué)術(shù)思想研討會(huì)暨中醫(yī)診斷師資班30周年紀(jì)念大會(huì)論文集[C];2012年
2 周有斌;;制約音譯外來(lái)詞形式選擇的原則[A];第五屆全國(guó)語(yǔ)言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 李先加 索南吉;謅議藏漢音譯翻譯問(wèn)題[N];黃南報(bào);2008年
2 王欣;少數(shù)民族語(yǔ)言的漢字音譯轉(zhuǎn)寫亟待規(guī)范[N];中國(guó)民族報(bào);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 馬友用;《地球上最大的莊園:土著人如何塑造澳大利亞》(第九章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2016年
2 李美玲;《地球上最大的莊園:土著人如何塑造澳大利亞》(第一章與附錄)翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2016年
3 朱桂花;英漢翻譯中的音譯及其用字規(guī)范研究[D];南華大學(xué);2010年
4 胡翠;文化操縱視域下的音譯[D];青島大學(xué);2011年
5 李艷輝;模因論視角下英文品牌名漢譯中音譯字的選擇與規(guī)范[D];南華大學(xué);2014年
6 張捷;英—漢人名音譯中的語(yǔ)音對(duì)應(yīng)規(guī)律初探[D];華東師范大學(xué);2006年
7 張玉;現(xiàn)代漢語(yǔ)音譯地名用字研究[D];山東師范大學(xué);2011年
8 黃文章;大陸、香港、臺(tái)灣三地外國(guó)名稱的翻譯差異分析[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2009年
9 李婷婷;基于非參數(shù)貝葉斯學(xué)習(xí)的多語(yǔ)言人名音譯研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2013年
10 陳祥潔;中國(guó)文化特色詞匯音譯研究[D];江南大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1837700
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1837700.html