天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

第二屆互聯(lián)網(wǎng)大會之小組討論模擬漢英同傳實踐報告

發(fā)布時間:2018-04-25 01:10

  本文選題:同聲傳譯 + 漢譯英 ; 參考:《吉林大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:近年來,互聯(lián)網(wǎng)不斷發(fā)展,第二屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會旨在搭建中國與世界互聯(lián)互通的國際平臺和國際互聯(lián)網(wǎng)共享共治的中國平臺,讓各國在爭議中求共識、在共識中謀合作、在合作中創(chuàng)共贏。因此,作者鑒于本人對互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域的興趣,選擇對于第二次世界互聯(lián)網(wǎng)大會的小組論壇進(jìn)行了模擬同傳漢譯英實踐,并且在漢英同傳模擬訓(xùn)練的基礎(chǔ)上,對于同傳過程中出現(xiàn)的問題和相應(yīng)的措施進(jìn)行了系統(tǒng)的分析和總結(jié),同時也提出了自己的一些看法。該類問題包括:錯譯、漏譯、過度翻譯和表達(dá)不當(dāng)?shù)鹊?但是譯員可以通過一定的補救措施,保證會議翻譯工作的成功展開,達(dá)到準(zhǔn)確傳遞與會發(fā)言人的信息的目的。本論文闡述了本次任務(wù)的背景知識、任務(wù)要求以及任務(wù)分析,任務(wù)分析部分包括對本次大會以及發(fā)言人進(jìn)行一個大致介紹;同時,論文探討了翻譯的整個過程,主要介紹了翻譯準(zhǔn)備以及正式翻譯兩部分,翻譯準(zhǔn)備包括平行文本閱讀以及相關(guān)術(shù)語積累,正式翻譯部分則是同聲傳譯實際進(jìn)行的部分;論文對質(zhì)量控制和評估展開了詳細(xì)討論,主要從自我和觀眾兩方面來對實際的模擬同傳環(huán)節(jié)進(jìn)行綜合評估;最后對為同傳過程中所遇到的問題以及相對應(yīng)的解決方法進(jìn)行分析,該章為核心章節(jié),該章會摘取口譯過程中較為典型的案例,結(jié)合遇到的相應(yīng)問題進(jìn)行具體分析,然后對于出現(xiàn)的錯誤和不足提出分析和總結(jié),并且提出相應(yīng)的解決辦法。
[Abstract]:With the continuous development of the Internet in recent years, the second World Internet Congress aims to build an international platform for China's interconnection with the world and a Chinese platform for international Internet sharing and governance, so that countries can seek consensus and cooperation in disputes. Create a win-win situation in cooperation. Therefore, in view of my interest in the field of Internet, the author chooses to carry out the practice of simulating simultaneous interpretation from Chinese to English in the group forum of the second World Internet Congress, and on the basis of the simulation training in Chinese-English simultaneous interpretation. The problems and corresponding measures in simultaneous interpretation are systematically analyzed and summarized, and some opinions are put forward. Such problems include mistranslation, omission, over-translation and improper expression, etc. However, interpreters can ensure the successful implementation of conference translation through certain remedial measures, and achieve the purpose of accurately transmitting the information of the conference speakers. This paper describes the background, requirements and analysis of the task. The task analysis part includes a general introduction to the conference and the spokesman. At the same time, the paper discusses the whole process of translation. It mainly introduces translation preparation and official translation. Translation preparation includes parallel text reading and the accumulation of related terms, while formal translation is the actual part of simultaneous interpretation. The thesis discusses the quality control and evaluation in detail, mainly evaluates the actual simultaneous interpretation from the aspects of self and audience, and finally analyzes the problems encountered in the process of simultaneous interpretation and the corresponding solutions. This chapter is the core chapter, which will extract some typical cases in the process of interpreting, analyze the corresponding problems, and then put forward the analysis and summary of the errors and shortcomings, and put forward the corresponding solutions.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 呂玉勇;英語中的冗余信息和聽力理解[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(高教研究版);2004年02期

,

本文編號:1799082

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1799082.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶97842***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com