天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

外媒“洪荒之力”英譯的“全球本土化”解讀

發(fā)布時間:2018-04-24 23:42

  本文選題:“全球本土化” + 后殖民化語境; 參考:《上海翻譯》2017年06期


【摘要】:"全球本土化"是后殖民語境下的一種理論話語,將翻譯過程看作是雙向的文化交際活動,顛覆了殖民化語境下只重強(qiáng)勢話語對弱勢話語輸入的單向交際模式,因而是"解殖民化"理論話語系統(tǒng)中的一部分。以"全球本土化"理論話語為關(guān)照,本文深入分析了外媒對里約奧運(yùn)會上中國游泳運(yùn)動員傅園慧紅遍網(wǎng)絡(luò)的"洪荒之力"一詞的英譯,認(rèn)為在后殖民語境下,新聞翻譯應(yīng)該同時承載原文的話語內(nèi)涵、文化意義和交際意圖,以此來指導(dǎo)漢英新聞翻譯實(shí)踐,有助于中國文化的對外傳播。
[Abstract]:"Global Localization" is a kind of theoretical discourse in the post-colonial context, which regards the translation process as a two-way cultural communication activity, and subverts the unidirectional communication model in which only strong discourse emphasizes the input of weak discourse in the context of colonization. Therefore, it is a part of the discourse system of the theory of "decolonization". Based on the theoretical discourse of "Global Localization", this paper makes a thorough analysis of the translation of the Chinese swimmer Fu Yuanhui's "the power of desolation" from the Chinese swimmer Fu Yuanhui in the Rio Olympic Games into English, and concludes that in the post-colonial context, News translation should bear the discourse connotation, cultural meaning and communicative intention of the original text at the same time, so as to guide the practice of Chinese-English news translation and contribute to the dissemination of Chinese culture to the outside world.
【作者單位】: 西安工程大學(xué);
【基金】:2016年陜西省社科基金項(xiàng)目“應(yīng)對西方文化霸權(quán)的翻譯政治策略研究”(2016K006) 陜西省教育廳2017年人文社科專項(xiàng)科研項(xiàng)目(17JK0310)的部分成果
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 萬永坤;;玉溪市旅游網(wǎng)站翻譯的“全球本土化”研究[J];海外英語;2012年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 沈悅;全球化與全球本土化視角下陪同口譯的譯員角色定位和翻譯策略[D];福建師范大學(xué);2013年

,

本文編號:1798823

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1798823.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶76f2b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com