天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《中國(guó)全球環(huán)境基金通訊》英譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-04-24 20:07

  本文選題:《中國(guó)全球環(huán)境基金通訊》 + 目的論。 參考:《南京師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:在全球氣候變暖、生態(tài)環(huán)境惡化的時(shí)代背景下,中國(guó)在環(huán)保事業(yè)上的動(dòng)態(tài)成了西方國(guó)家關(guān)注的焦點(diǎn),對(duì)中國(guó)環(huán)保新聞的翻譯會(huì)直接影響我國(guó)的國(guó)家形象。只有做好翻譯工作,才能全面、客觀地向世界闡明中國(guó)的環(huán)保政策與立場(chǎng),讓世界更好地了解中國(guó)。本報(bào)告選取《中國(guó)全球環(huán)境基金通訊》的英譯作為研究對(duì)象,結(jié)合翻譯“目的論”,將新聞翻譯視為一項(xiàng)有目的的活動(dòng),該英譯項(xiàng)目的目的是使譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文產(chǎn)生興趣并準(zhǔn)確了解中國(guó)的環(huán)保工作。筆者從詞匯、語(yǔ)法和句法層面分析新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)以及翻譯項(xiàng)目中的重、難點(diǎn)。在具體的翻譯過(guò)程中,結(jié)合“目的性”、“連貫性”和“忠實(shí)性”原則,運(yùn)用直譯、意譯、省略、增譯、逆序、重組等翻譯方法與技巧來(lái)解決環(huán)保新聞里中國(guó)特色詞語(yǔ)、新聞長(zhǎng)標(biāo)題、漢語(yǔ)復(fù)雜句型等重、難點(diǎn)的翻譯問(wèn)題。環(huán)保新聞是典型的信息型文本,主要功能是傳遞信息,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和可讀性。進(jìn)行新聞?dòng)⒆g時(shí)必須靈活運(yùn)用各種翻譯策略,確保譯文忠實(shí)于原文并符合英語(yǔ)新聞的表達(dá)特點(diǎn)。本文期望能夠?yàn)榄h(huán)保新聞的翻譯提供參考意見(jiàn)和方法,并通過(guò)實(shí)踐提高自己的翻譯能力。
[Abstract]:In the context of global warming and worsening eco - environment , China has become the focus of Western countries ' attention in the cause of environmental protection .

【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 饒夢(mèng)華;;增譯法在地方新聞?dòng)⒆g中的應(yīng)用——以新疆地區(qū)英語(yǔ)新聞為例[J];中國(guó)科技翻譯;2014年03期

2 尚亞寧;;論漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g的效度及策略[J];新聞愛(ài)好者;2012年17期

3 高艷麗;楊稼輝;;漢譯英中的“去動(dòng)詞化”傾向[J];中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期

4 龐丹笛;;Analysis on Features of News Headlines Translation[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2012年05期

5 姚雅晴;;A Commentary on News Translation[J];海外英語(yǔ);2011年13期

6 張書健;李玲;;漢英無(wú)主句翻譯策略探究[J];上海翻譯;2010年04期

7 鄧毅婷;;中國(guó)特色詞匯英譯的策略與方法[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年08期

8 萬(wàn)琦;李崇月;;漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的英譯淺析[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期

9 趙寧;;Applying the Principle of Dynamic Equivalence in the Translation of the Heading of News Report[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年25期

10 黃勤;;我國(guó)的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J];上海翻譯;2007年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 張仲驍;基于目的論的信息型文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];魯東大學(xué);2015年

2 羅志英;目的論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)硬新聞?dòng)⒆g[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2008年

3 辛冀秋;論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的文體特點(diǎn)[D];西安電子科技大學(xué);2005年

,

本文編號(hào):1798035

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1798035.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e94a4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com