天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《我和我的奇葩外婆》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-04-24 17:51

  本文選題:小說(shuō)翻譯 + 讀者反應(yīng)論; 參考:《安徽大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目原文取自瑞典作家弗雷德里克·巴克曼所編寫(xiě)的作品《我和我的奇葩外婆》(My Grandmother Asked Me to Tell You She's Sorry)中的前三章。這部小說(shuō)根據(jù)艾爾莎和她的外婆之間的故事展開(kāi),為讀者展現(xiàn)一幅愛(ài)與親情的心靈畫(huà)卷。本次翻譯的重難點(diǎn)主要在于原文中詞匯比較口語(yǔ)化,要求筆者在翻譯上更為靈活,這對(duì)筆者的語(yǔ)言功底和邏輯思維都是一大挑戰(zhàn)。結(jié)合原文的語(yǔ)言特點(diǎn),筆者選擇奈達(dá)的"讀者反應(yīng)論"作為理論指導(dǎo),從詞匯、修辭手法、句法層面分析這一理論在翻譯中的運(yùn)用,并強(qiáng)調(diào)從讀者的角度進(jìn)行翻譯,從而達(dá)到易于讀者閱讀的目的。此次項(xiàng)目意在通過(guò)準(zhǔn)確的翻譯,使中文讀者了解瑞典當(dāng)?shù)氐奈幕?促進(jìn)兩國(guó)之間的文化交流;同時(shí)也讓讀者感受到親情的偉大,以及生活中最簡(jiǎn)單而又樸素的溫暖。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,筆者得出以下結(jié)論:第一,要做好翻譯準(zhǔn)備工作;其次,根據(jù)翻譯材料的文體特征,選擇相應(yīng)的理論知識(shí)和策略,包括異化法,歸化法,拆譯法等;最后,以讀者為導(dǎo)向,考慮讀者的理解程度,從而方便讀者閱讀。通過(guò)此次翻譯項(xiàng)目報(bào)告的撰寫(xiě),筆者深刻認(rèn)識(shí)到,在翻譯過(guò)程中不僅需要提高個(gè)人的雙語(yǔ)能力,在面對(duì)翻譯重難點(diǎn)問(wèn)題時(shí)還要保持耐心,才能確保翻譯工作順利完成。
[Abstract]:This article is a translation project report. The translation project is based on the first three chapters of my Grandmother Asked me to Tell You She's Sorry. by Swedish writer Frederick Barkman. The novel, based on the story between Elsa and her grandmother, presents the reader with a picture of love and affection. The main difficulty of this translation lies in the colloquialization of vocabulary in the original text, which requires the author to be more flexible in translation, which is a great challenge to the author's language background and logical thinking. According to the linguistic characteristics of the original text, the author chooses Nida's "Reader's response Theory" as the theoretical guidance, analyzes the application of the theory in translation from the lexical, rhetorical and syntactic levels, and emphasizes on the translation from the perspective of the readers. Thus, it is easy for readers to read. Through accurate translation, the project aims to help Chinese readers understand the local culture of Sweden and promote cultural exchanges between the two countries. It also makes readers feel the greatness of family and the simplest and simplest warmth of life. Through this translation practice, the author draws the following conclusions: first, we should prepare for translation; secondly, according to the stylistic characteristics of the translation materials, we should select the corresponding theoretical knowledge and strategies, including alienation, domestication, translation, etc.; finally, Take the reader as the direction, consider the reader's understanding degree, thus facilitates the reader to read. Through the writing of the translation project report, the author deeply realizes that in the process of translation, we should not only improve the bilingual ability of individuals, but also be patient in the face of the important and difficult problems in translation, in order to ensure the smooth completion of translation work.
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條

1 記者 倪金鳳;我區(qū)六個(gè)國(guó)家農(nóng)發(fā)水保項(xiàng)目報(bào)告獲水利部批復(fù)[N];華興時(shí)報(bào);2008年

2 本報(bào)記者 林志文 通訊員 黃衛(wèi)平;大愛(ài)同行,,廣東婦聯(lián)扶貧助困在行動(dòng)[N];中國(guó)婦女報(bào);2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉嘉唯;日本料理日譯中翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年

2 何凱俊;奧斯維辛集中營(yíng)歷史資料翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年

3 張穎;《翻譯學(xué)習(xí)入門(mén)》(第2~4章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年

4 賈玲;關(guān)聯(lián)理論視域下《大美廣西—美食之源》(上)的翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年

5 曹陽(yáng)駿;人類(lèi)學(xué)視域下紀(jì)錄片《美食之源》(Ⅱ)字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年

6 陳燕;廣西藝術(shù)學(xué)院網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年

7 張文卓;《山東江瀧面條機(jī)械研究所及公司手冊(cè)》翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年

8 陳思樺;《廣西大學(xué)中加國(guó)際學(xué)院學(xué)生專(zhuān)業(yè)分流管理辦法》的翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年

9 張遠(yuǎn)文;狂風(fēng)戰(zhàn)斗機(jī)相關(guān)軍事短文日譯中翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年

10 楊志學(xué);《丈母娘來(lái)了》電視劇本翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年



本文編號(hào):1797647

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1797647.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)5d176***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com