功能對(duì)等理論視角下Offering Memorandum(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-04-24 09:38
本文選題:功能對(duì)等 + 金融類(lèi)翻譯。 參考:《山西師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球化不斷推向深入,經(jīng)濟(jì)社會(huì)的不斷發(fā)展,國(guó)外的理財(cái)產(chǎn)品也涌入到人們的生活中,金融專(zhuān)業(yè)方面的英語(yǔ)翻譯逐漸展現(xiàn)出重要地位,只有充分了解投資理財(cái)產(chǎn)品的運(yùn)營(yíng)狀況,投資者才能更好的進(jìn)行投資活動(dòng),F(xiàn)實(shí)的市場(chǎng)需求也在不斷增加。鑒于此背景,本翻譯實(shí)踐報(bào)告是對(duì)“Offering Memorandum”節(jié)選部分的翻譯任務(wù)所作的報(bào)告!癘ffering Memorandum”的內(nèi)容是基金的發(fā)行備忘錄,屬于金融類(lèi)的翻譯范疇。金融類(lèi)文本在遣詞方面,多用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),在句法方面,多用長(zhǎng)句/從句以及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。依據(jù)此類(lèi)文本的特點(diǎn),分析在英譯漢的過(guò)程中可能遇到的問(wèn)題,并且針對(duì)出現(xiàn)的問(wèn)題提出相應(yīng)的翻譯策略。該文本節(jié)選部分主要是:定義解釋、發(fā)行備忘錄摘要、風(fēng)險(xiǎn)因素及基金公司細(xì)則與章程,一共四部分。其中涉及到許多金融類(lèi)的專(zhuān)業(yè)詞匯,筆者在相關(guān)的搜索引擎及專(zhuān)業(yè)詞典上進(jìn)行了查詢(xún),并列成附錄。在動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的指導(dǎo)下,針對(duì)文本中長(zhǎng)句、從句出現(xiàn)較多的特點(diǎn),選取部分的典型案例,得出翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)相應(yīng)的采取意譯法、拆譯法、增譯法以及句子重構(gòu)的策略。通過(guò)文本分析和案例分析,本報(bào)告可得出以下結(jié)論:首先,在金融類(lèi)文本中出現(xiàn)的長(zhǎng)句、從句,用意譯法、句子重構(gòu)法及拆譯法可以更好地實(shí)現(xiàn)譯文與原文的信息對(duì)等。其次,為增強(qiáng)可信度而頻繁使用的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),在翻譯過(guò)程中應(yīng)將其轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但要避免主觀性表述的出現(xiàn)。再次,金融類(lèi)英語(yǔ)力求準(zhǔn)確、客觀,功能對(duì)等理論為金融類(lèi)文本的翻譯有較大的幫助,在宏觀上提供了適當(dāng)?shù)姆g策略。最后,譯者應(yīng)該時(shí)刻遵循語(yǔ)言規(guī)范和習(xí)慣進(jìn)行翻譯活動(dòng),力求盡善盡美。翻譯國(guó)外的金融類(lèi)文件及相關(guān)規(guī)定,有利于更好的與國(guó)際接軌。因此,為了能夠得到更加優(yōu)秀的金融類(lèi)翻譯作品,需要譯者與金融業(yè)的相關(guān)從業(yè)人員進(jìn)行合作,來(lái)彌補(bǔ)當(dāng)下出現(xiàn)的問(wèn)題。當(dāng)然,培養(yǎng)翻譯碩士的過(guò)程中,高?梢蚤_(kāi)設(shè)金融類(lèi)文本的翻譯課程,進(jìn)行深入的研究,為國(guó)家培養(yǎng)更多的優(yōu)秀人才。
[Abstract]:With the deepening of economic globalization and the continuous development of economic society, foreign financial products have also poured into people's lives, and English translation of financial majors has gradually shown an important position. Only fully understand the operation of investment financial products, investors can better carry out investment activities. Real market demand is also increasing. In view of this background, this translation practice report is a report on the translation tasks of the excerpts of "Offering Memorandum". The content of "Offering Memorandum" is the fund's memorandum of issue, which belongs to the category of financial translation. In financial texts, technical terms are used, and in syntax, long sentences / clauses and passive voices are used. According to the characteristics of this kind of text, this paper analyzes the problems that may be encountered in the process of translating from English to Chinese, and puts forward corresponding translation strategies for the problems. The main excerpts of the text are: definition explanation, memorandum summary, risk factors and fund company articles and articles of association, a total of four parts. There are a lot of financial professional vocabulary, the author of the search engine and professional dictionaries related to the query, juxtaposed into the appendix. Under the guidance of dynamic equivalence theory, in view of the features of long sentences and clauses in the text, some typical cases are selected, and the strategies of free translation, disassembling translation, adding translation and sentence reconstruction should be adopted in translation. Through text analysis and case analysis, we can draw the following conclusions: firstly, the long sentence, clause, intention translation, sentence reconstruction and translation method can better realize the information equivalence between the target text and the original text. Secondly passive voice which is frequently used in order to enhance credibility should be converted into active voice in the process of translation but subjective expressions should be avoided. Thirdly, financial English aims to be accurate, objective and functional equivalence theory is of great help to the translation of financial texts, and provides appropriate translation strategies at the macro level. Finally, the translator should always follow the language norms and habits of translation activities, and strive for perfection. Translation of foreign financial documents and related regulations is conducive to better international integration. Therefore, in order to obtain better financial translation, translators and relevant practitioners of the financial industry need to cooperate to make up for the current problems. Of course, in the process of training master of translation, colleges and universities can set up financial text translation courses, conduct in-depth research, and train more excellent talents for the country.
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 康克兢;;A Corpus-based Contrastive Study of Cultural Difference——A Case Study of Passive Voice Used in English and Chinese[J];海外英語(yǔ);2013年10期
2 蔣林平;;金融英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)序轉(zhuǎn)換[J];中國(guó)科技翻譯;2012年03期
3 馮長(zhǎng)甫;;金融英語(yǔ)翻譯探討[J];上海翻譯;2007年03期
,本文編號(hào):1796116
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1796116.html
最近更新
教材專(zhuān)著