操縱理論視角下《2016政府工作報告》英譯策略與方法研究
本文選題:操縱理論 + 《2016政府工作報告》 ; 參考:《長江大學》2017年碩士論文
【摘要】:隨著政治、經(jīng)濟、文化、社會和生態(tài)文明的不斷推進,以及綜合國力的不斷提升,中國本著和平與發(fā)展的態(tài)度參與到國際事務的處理和發(fā)展中,其國際影響力不斷提升。與此同時,世界各國人民對中國的關注度也在不斷加強,想要從各個方面更加深入地了解中國。作為重要的政府文獻,《政府工作報告》在宣傳中國的政策法規(guī)和傳播中國文化的精髓方面起著不可或缺的作用。《政府工作報告》從政治、經(jīng)濟、文化和社會等各個方面系統(tǒng)、全面地介紹中國各個領域的發(fā)展動態(tài),具備全面性、權威性、科學性和指導性,是國內(nèi)眾多領導人和學者智慧的結(jié)晶,能夠及時、準確、有效地向世界人民傳播中國文化,展現(xiàn)中國社會形勢,規(guī)劃中國發(fā)展道路,是世界人民了解中國的重要媒介和渠道。因此,《政府工作報告》的翻譯尤其重要,容不得半點疏忽,一旦出現(xiàn)錯誤,會導致嚴重的政治后果!墩ぷ鲌蟾妗返淖g員作為翻譯的主力,不僅要求具備出眾的雙語素養(yǎng),還必須具備良好的政治修養(yǎng)和嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,才能準確傳達出指導各行各業(yè)工作的路線、方針和政策。近年來,對《政府工作報告》翻譯的研究已經(jīng)取得一系列成果,但依然存在部分問題,如缺乏系統(tǒng)、全面的理論指導,文本外因素的研究匱乏,翻譯理論和實踐結(jié)合研究不足,因此需要進一步研究和深化。本文試圖從操縱理論的角度來研究《2016政府工作報告》的英譯策略和方法。興起于20世紀70年代后期的操縱學派將研究重點放在文化維度上,推動研究者們脫離純語言學研究的束縛,將重點轉(zhuǎn)向文本外因素的研究。本文在操縱理論的框架下,以中共中央編譯局翻譯的中譯英版本《2016政府工作報告》為個案,采用對比分析和歸納總結(jié)的研究方法,分析操縱理論三要素即意識形態(tài)、詩學觀以及贊助人等文本外因素如何操縱和影響政府工作報告的譯者及其翻譯策略與方法的選擇。本論文共有五章。第一章為緒論,主要介紹了本論文的研究背景和目的、研究問題,研究方法以及論文的結(jié)構(gòu)。第二章為文獻綜述,概述了《政府工作報告》的功能、特點以及研究現(xiàn)狀,從研究視角、問題導向以及《政府工作報告》的翻譯策略和方法等方面對前人的研究成果進行了概述。第三章為理論框架,主要介紹了操縱理論的起源和發(fā)展、代表人物及主要觀點,以及操縱理論三要素及其相互之間的關系。第四章為操縱理論視角下《2016政府工作報告》英譯策略與方法的個案研究。本部分是論文的核心部分,歸納總結(jié)了《2016政府工作報告》的內(nèi)容和新亮點,以及英譯本所采取的翻譯策略與方法,并結(jié)合相關實例具體分析操縱理論三要素如何操縱和影響《2016政府工作報告》的英譯策略和方法的選擇;第五章為結(jié)論,提出了本研究的主要發(fā)現(xiàn),研究的局限性,以及對未來研究的建議。通過結(jié)合操縱理論對《2016政府工作報告》英譯策略與方法的研究,獲得以下發(fā)現(xiàn):首先,意識形態(tài)包含社會意識形態(tài)和個人意識形態(tài),影響著《政府工作報告》的翻譯目的和翻譯策略與方法的選擇;其次,詩學觀關注原文文本的忠實傳達和目的語讀者的需求,操縱著《政府工作報告》原文文本的理解和歸化與異化策略的選擇;最后,中國政府作為《政府工作報告》的原文發(fā)起人和譯文贊助人,通過間接的方式將意識形態(tài)加諸于譯者,利用經(jīng)濟和政治手段為《政府工作報告》的翻譯提供支持和幫助,因此,也擁有操縱原文文本主題和控制譯文文本出版和發(fā)行的權利,譯者受贊助人操縱,在翻譯過程中,應妥善選擇翻譯策略和方法,將譯者主體意識和贊助人的意識統(tǒng)一結(jié)合起來。本文通過具體實例分析受操縱理論三要素影響下的《政府工作報告》所采取的英譯策略與方法,提出了許多值得借鑒的翻譯實例,旨在為今后的翻譯實踐提供有益的啟示,起到一定的指導作用。
[Abstract]:With the continuous promotion of political, economic, cultural, social and ecological civilizations and the continuous improvement of the comprehensive national strength, China has participated in the process and development of international affairs with the attitude of peace and development, and its international influence is increasing. At the same time, the people of all countries in the world are increasing their attention to China. As an important government document, "government work report" plays an indispensable role in publicizing China's policies and regulations and disseminating the essence of Chinese culture. The "government work report" provides a comprehensive introduction to the developments in various fields of China from various aspects of political, economic, cultural and social aspects. Comprehensive, authoritative, scientific and instructive is the crystallization of the wisdom of many leaders and scholars in China. It can be timely, accurate and effective to spread Chinese culture to the people of the world, to show the situation of the Chinese society and to plan the road for development in China. It is an important medium and channel for the people of the world to understand China. Therefore, the translation of the report of the government work is especially true. The interpreter of the report of the government work report, as the main force of the translation, not only requires outstanding bilingualism, but also has good political accomplishment and strict working attitude, and can accurately convey the route, principles and principles to guide the work of all walks of life. In recent years, a series of achievements have been made in the study of the translation of the government work report, but there are still some problems, such as lack of system, comprehensive theoretical guidance, the lack of research on the factors of text, the lack of combination of translation theory and practice, and the need for further research and deepening. This paper tries to study from the angle of manipulation theory. Study the English translation strategies and methods of the <2016 government work report. In the late 1970s, the school of manipulation put the focus on the cultural dimension and pushed the researchers out of the shackles of pure linguistics and shifted the focus to the study of the external factors. This paper, under the framework of the manipulation theory, was translated by the Central Committee of the CPC Central Committee. The English version of the <2016 government work report, using the comparative analysis and the summary of the research methods, analyzes the three elements of the manipulation theory, namely, ideology, poetics, and the choice of the translator and its translation strategies and methods that influence the government's work report. The first chapter is five chapters. The introduction mainly introduces the background and purpose of the research, the research questions, the research methods and the structure of the paper. The second chapter is the literature review, which summarizes the functions, characteristics and research status of the government work report, and studies the previous research from the perspective of the research, the problem oriented and the translation strategies and methods of the government work report. The third chapter is the theoretical framework, which mainly introduces the origin and development of the manipulation theory, the representative figures and the main views, and the three elements of the manipulation theory and the relationship between them. The fourth chapter is the case study of the <2016 government work report > the English translation strategies and methods under the angle of manipulation theory. This part is the core of the thesis. In part, it summarizes the contents and new highlights of the <2016 government work report, as well as the translation strategies and methods adopted in the English translation, and analyzes the choice of how to manipulate and influence the English translation strategies and methods of the three elements of the <2016 government work report by combining the related examples. The fifth chapter gives the conclusion, and puts forward the main hair of this study. At present, the limitations of the research and suggestions for future research. Through the study of the English translation strategies and methods of the <2016 government work report based on the combination of manipulation theory, the following findings are found: first, ideology includes social ideology and individual ideology, affecting the translation purposes of the government work report and the choice of translation strategies and methods; Secondly, the concept of poetics pays attention to the faithful transmission of the text text and the needs of the target language readers, manipulates the understanding of the text of the government work report and the selection of domestication and foreignization. Finally, the Chinese government, as the sponsor of the original text of the government work report and the sponsor of the translation, added the ideology to the translator through indirect ways. Using economic and political means to provide support and help for the translation of the work report of the government, it also has the right to manipulate the theme of the text and control the publication and distribution of the text of the translation. The translator is manipulated by the sponsors. In the process of translation, the translation strategies and methods should be properly chosen to combine the translator's subjective consciousness with the consciousness of the patron. This article analyzes the English translation strategies and methods adopted by the "government work report" under the influence of the three elements of the manipulation theory, and puts forward many examples of translation that are worth reference, aiming at providing useful enlightenment for the future translation practice and playing a certain guiding role.
【學位授予單位】:長江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 呂小飛;;維護宗教團體、宗教界人士和信教群眾的合法權益——解讀《政府工作報告》對宗教的論述[J];天風;2012年04期
2 張靜江;;聆聽溫總理《政府工作報告》感賦[J];老友;2010年09期
3 本刊編輯部;;溫總理政府工作報告六大數(shù)字透視中國經(jīng)濟走勢[J];黨史文苑;2009年06期
4 ;5種少數(shù)民族文字單行本《政府工作報告》翻譯出版[J];民族翻譯;2010年01期
5 謝群;袁靖;;《政府工作報告》的體裁分析[J];學理論;2013年10期
6 丁恩恒;周總理的“政府工作報告”}f我P增添新的力量[J];中國穆斯林;1959年05期
7 ;中華人民共和國第四屆全國人民代表大會第一次會議關于政府工作報告的決議[J];建筑學報;1975年01期
8 ;中華人民共和國第四屆全國人民代表大會第一次會議關于政府工作報告的決議[J];文史哲;1975年01期
9 陳盛亮;;撰寫政府工作報告之我見[J];應用寫作;2002年01期
10 ;期待明天的日子越過越好——新疆各族干部群眾熱議自治區(qū)政府工作報告[J];新疆畫報;2012年02期
相關會議論文 前10條
1 ;2011年政府工作報告主要數(shù)據(jù)[A];江蘇紡織學會通訊(總第127期)[C];2011年
2 郝國慶;;從“政府工作報告”看“社會管理與公共服務”職能定位現(xiàn)狀——基于7個縣市“政府工作報告”的簡要分析[A];中國行政管理學會2004年年會暨“政府社會管理與公共服務”論文集[C];2004年
3 ;防天災國家方案年內(nèi)實施雪災寫進政府工作報告[A];中國突發(fā)公共事件防范與快速處置2008優(yōu)秀成果選編[C];2008年
4 ;政府工作報告電力視角:三方向繪宏圖[A];《電站信息》2012年第4期[C];2012年
5 范佐來;;扶助弱勢群體 構(gòu)建和諧社會[A];“科學發(fā)展觀與歷史唯物主義”全國學術研討會論文集[C];2005年
6 ;認真落實政府工作報告精神堅決遏制水泥新增產(chǎn)能加快水泥轉(zhuǎn)型升級的倡議書[A];中國水泥協(xié)會第七次會員代表大會會議文集[C];2012年
7 董漢庭;;政府工作報告的特點和寫作方法[A];中國當代秘書群星文選[C];1999年
8 文宏;;服務型政府績效評估體系的邏輯生成——評《服務型政府績效評估體系構(gòu)建與制度安排研究》[A];湖湘公共管理研究(第三卷)[C];2011年
9 范佐來;;扶助弱勢群體 構(gòu)建和諧社會[A];“科學發(fā)展觀與歷史唯物主義”全國學術研討會論文集[C];2005年
10 王克群;;把擴大國內(nèi)需求作為促進經(jīng)濟增長的著力點——學習溫家寶2009年政府工作報告[A];建設經(jīng)濟文化強。禾魬(zhàn)·機遇·對策——山東省社會科學界2009年學術年會文集(2)[C];2009年
相關重要報紙文章 前10條
1 徐侃;人大代表分組審議《政府工作報告》[N];安慶日報;2007年
2 記者 張朝輝;市政府對政府工作報告落實情況“算總賬”[N];保定日報;2006年
3 記者 張朝輝;市政府出臺《<政府工作報告>2007年工作落實方案》[N];保定日報;2007年
4 曹景舜 (民航西北管理局原局長);轉(zhuǎn)變作風加強建設把報告精神落到實處[N];工人日報;2007年
5 記者 原亮亮;舉行第三次會議[N];漢中日報;2006年
6 張傳務 記者 李勇;參事討論修改《政府工作報告》[N];湖南日報;2007年
7 本報記者;市政府就《政府工作報告》(征求意見稿)征求市政協(xié)和各民主黨派及工商聯(lián)意見[N];淮南日報;2006年
8 記者 嚴凌邋張春玲;政府工作報告切實可行催人奮進[N];黃石日報;2007年
9 毛建國;政府工作報告應該“下基層”[N];農(nóng)民日報;2007年
10 記者 谷箏;市五屆人大四次會議繼續(xù)分組審議政府工作報告[N];四平日報;2007年
相關碩士學位論文 前10條
1 關崢;政府工作報告翻譯策略的分析[D];海南大學;2015年
2 時媚媚;從篇章修辭角度看《2014年政府工作報告》的英譯策略研究[D];廣西大學;2015年
3 席蕊;操控論視角下中國政府工作報告英譯研究[D];西北農(nóng)林科技大學;2015年
4 祝小鷺;2014年李克強《十二屆金國人大二次會議政府工作報告》模擬漢英同傳報告[D];浙江工商大學;2015年
5 劉雪麗;基于語料庫的政府工作報告(2010-2014)英譯本語言特點研究[D];河北科技大學;2015年
6 譚偉哲;結(jié)構(gòu)與語義銜接在《隴南市政府工作報告》英譯中的應用實踐報告[D];遼寧師范大學;2015年
7 高媛;批評性話語分析視角下的政府工作報告英譯研究[D];中北大學;2016年
8 黃婷;《2014年南昌市政府工作報告》之功能目的論翻譯研究[D];東南大學;2015年
9 賀姍姍;政府工作報告中中國特色詞匯的英譯[D];湖南師范大學;2015年
10 姚欽;《2014年湖南省政府工作報告》的翻譯報告[D];湖南師范大學;2015年
,本文編號:1790331
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1790331.html