《環(huán)境危害與神經(jīng)發(fā)育》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-04-21 18:24
本文選題:《環(huán)境危害與神經(jīng)發(fā)育》 + 醫(yī)學(xué)翻譯 ; 參考:《曲阜師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,人們的生活水平得到了顯著提高。然而人們也比以往能夠接觸到更多的化學(xué)物品。這些化學(xué)物品可以致病,甚至可以導(dǎo)致死亡。它們不僅對(duì)成年人造成傷害,同樣對(duì)兒童也帶來(lái)不良影響。接觸化學(xué)物品的孕婦同樣會(huì)給胎兒的身體健康帶來(lái)傷害,尤其是神經(jīng)系統(tǒng)方面的。越來(lái)越多化學(xué)物品的接觸會(huì)使兒童飽受自閉癥、學(xué)習(xí)障礙和智力障礙等神經(jīng)發(fā)育類疾病的困擾。隨著這一領(lǐng)域的研究逐漸增多,對(duì)于該領(lǐng)域國(guó)外研究的翻譯也顯得尤為重要。翻譯的難點(diǎn)主要體現(xiàn)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)二者在文化和語(yǔ)言上的差異。該領(lǐng)域的文章,不論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),各有特色,即專業(yè)知識(shí)和文化背景,這些都值得全面系統(tǒng)的研究。本報(bào)告是一篇關(guān)于《環(huán)境危害與神經(jīng)發(fā)育》的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。該書(shū)屬于醫(yī)學(xué)類文本。在本報(bào)告中,基于奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)翻譯的指導(dǎo),筆者從三個(gè)方面分析了其在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,即詞匯層面,句法層面和語(yǔ)篇層面。同時(shí),筆者也運(yùn)用了翻譯方法和技巧去解決這些問(wèn)題,如拆分法和名詞化等。在本次翻譯實(shí)踐過(guò)程中,筆者學(xué)到了很多:第一,醫(yī)學(xué)文本語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,并大量運(yùn)用專業(yè)術(shù)語(yǔ);第二,奈達(dá)的功能對(duì)等理論以及翻譯方法和技巧在翻譯中起到了重要的作用;第三,翻譯需要耐心和豐富的知識(shí)面。
[Abstract]:With the rapid development of science and technology, people's living standards have been significantly improved. But people are also exposed to more chemicals than ever before. These chemicals can cause disease and even cause death. They do harm not only to adults, but also to children. Pregnant women exposed to chemicals also cause harm to the health of their fetus, especially in the nervous system. Increasing exposure to chemicals can cause children to suffer from neurodevelopmental disorders such as autism, learning disabilities and mental retardation. With the increasing of research in this field, translation of foreign studies in this field is especially important. The difficulty of translation lies in the cultural and linguistic differences between English and Chinese. The articles in this field, whether in English or Chinese, have their own characteristics, that is, professional knowledge and cultural background, which are worthy of comprehensive and systematic study. This report is an English-Chinese translation report on Environmental hazards and Neurodevelopment. The book belongs to the medical text. In this report, based on Nida's functional equivalence theory, the author analyzes the problems encountered in the process of translation from three aspects: lexical level, syntactic level and textual level. At the same time, the author also uses translation methods and techniques to solve these problems, such as split method and nominalization. In the course of translation practice, the author has learned a lot: first, the medical text language is concise, and a large number of professional terms are used; second, Nida's functional equivalence theory and translation methods and techniques play an important role in translation. Third, translation requires patience and a wealth of knowledge.
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 沈向怡;袁媛;;功能對(duì)等理論在醫(yī)學(xué)翻譯中的運(yùn)用[J];中國(guó)高等醫(yī)學(xué)教育;2010年05期
2 楊桂鳳;;鉛暴露對(duì)兒童神經(jīng)發(fā)育影響的研究進(jìn)展[J];中國(guó)實(shí)用醫(yī)藥;2009年27期
3 張凌靜;;交際翻譯法在漢英病歷翻譯中的應(yīng)用[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2008年04期
4 顏崇淮;沈曉明;;環(huán)境化學(xué)污染與兒童健康[J];中國(guó)兒童保健雜志;2007年04期
5 高宇;多氯聯(lián)苯對(duì)兒童神經(jīng)毒性的研究進(jìn)展[J];國(guó)外醫(yī)學(xué)(衛(wèi)生學(xué)分冊(cè));2004年01期
6 余富林;醫(yī)學(xué)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的特點(diǎn)[J];中國(guó)科技翻譯;2001年02期
7 賈德江;醫(yī)學(xué)英語(yǔ)漢譯方法初探[J];中國(guó)科技翻譯;1998年03期
,本文編號(hào):1783607
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1783607.html
最近更新
教材專著