天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

平行文本在《玫瑰山莊技術(shù)規(guī)范》翻譯中的運(yùn)用

發(fā)布時(shí)間:2018-04-20 23:26

  本文選題:玫瑰山莊技術(shù)規(guī)范 + 平行文本; 參考:《西南交通大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:隨著中國建筑企業(yè)在國外承包的工程項(xiàng)目越來越多,同時(shí)工程翻譯在國際工程建設(shè)中起著重要的媒介作用,因此工程承包文件的翻譯也受到越來越多的重視。此次翻譯項(xiàng)目《玫瑰山莊技術(shù)規(guī)范》正是屬于國際工程招標(biāo)文件中的重要組成部分,它是緬甸玫瑰山莊項(xiàng)目的業(yè)主在對(duì)外招標(biāo)時(shí)所確立的英文技術(shù)規(guī)范,總共十三萬字,來自中方建筑企業(yè)的客戶將技術(shù)規(guī)范的中文翻譯委托給了本翻譯項(xiàng)目組,其中論文作者完成了其中的10,862英文字?jǐn)?shù)翻譯量,中文譯文總共16,150字。本篇報(bào)告是基于作者完成的《玫瑰山莊技術(shù)規(guī)范》的部分翻譯任務(wù),旨在探討平行文本在技術(shù)規(guī)范翻譯中的運(yùn)用。早前對(duì)平行文本在翻譯領(lǐng)域的研究多集中在旅游翻譯和廣告翻譯,對(duì)平行文本在技術(shù)規(guī)范翻譯中的研究較少。因此此次翻譯報(bào)告的目的就是通過對(duì)原文本的分析,以翻譯目的論為指導(dǎo),重點(diǎn)探索平行文本在技術(shù)規(guī)范翻譯中的運(yùn)用方法以及參考價(jià)值,從詞匯表達(dá),專業(yè)知識(shí)和句子的三個(gè)層次結(jié)合作者在翻譯中遇到的實(shí)際案例以原文本與平行文本的比較分析方法呈現(xiàn)了平行文本在這三個(gè)層面的實(shí)際指導(dǎo)意義。通過研究發(fā)現(xiàn),英文技術(shù)規(guī)范的語體特征和專業(yè)知識(shí)給譯者造成了主要的翻譯困難,包括大量的技術(shù)詞匯,專業(yè)知識(shí)以及復(fù)雜長句和條件句;同時(shí)通過目的論的論證,也證實(shí)了平行文本運(yùn)用的合理性;論文作者采用的權(quán)威的平行文本在技術(shù)詞匯,專業(yè)知識(shí),以及句型上為作者的翻譯提供參考,對(duì)翻譯的忠實(shí)性,專業(yè)性起到重要的指示作用;最后,平行文本作為譯文的評(píng)判標(biāo)尺,保證了譯文更易于獲得目的語接受者的認(rèn)可。此次研究的意義在于通過對(duì)自己實(shí)際案例的研究為技術(shù)規(guī)范翻譯這一領(lǐng)域提供一定的參考和借鑒,能夠?yàn)椴痪邆涔こ填I(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的翻譯人員和翻譯新手提供平行文本的參考方法;同時(shí),也從平行文本的角度對(duì)技術(shù)規(guī)范翻譯做了初步研究,為技術(shù)規(guī)范甚至工程翻譯提供新的研究視角。
[Abstract]:With more and more Chinese construction enterprises contracting projects abroad and engineering translation playing an important role in international engineering construction, more and more attention has been paid to the translation of engineering contract documents. The translated project, "Technical Specification for Rose Hills", is an important part of the international tender documents for the project. It is the English technical norm established by the owners of the Rosehill Project in Myanmar when inviting tenders to the outside world, with a total of 130000 words. Clients from Chinese construction enterprises entrust the Chinese translation of the technical specifications to the project team, in which the author of the paper has completed the translation of 10862 English words, with a total of 16150 words translated into Chinese. This paper is based on part of the translation task of the Rose Heights Technical Specification, which aims to explore the application of parallel texts in the translation of technical specifications. Earlier studies on parallel texts in the field of translation focused on tourism translation and advertising translation. Therefore, the purpose of this translation report is to analyze the original text and, under the guidance of Skopos theory of translation, to explore the application and reference value of parallel texts in the translation of technical norms from the perspective of lexical expressions. The three levels of professional knowledge and sentences combined with the actual cases encountered by the author in translation show the practical guiding significance of parallel texts at these three levels by the comparative analysis of the original text and the parallel text. It is found that the stylistic features and professional knowledge of English technical norms cause major translation difficulties for the translator, including a large number of technical vocabulary, professional knowledge, complex long sentences and conditional sentences, as well as Skopos theory. It also proves the rationality of the use of parallel texts, and the authoritative parallel texts adopted by the author of the paper provide references for the author's translation in terms of technical vocabulary, professional knowledge and sentence patterns, which play an important role in indicating the faithfulness and professionalism of translation. Finally, the parallel text is used as the criterion of the target text, which ensures that the target text is more easily accepted by the target language recipient. The significance of this study is to provide some reference and reference for the field of technical norms translation through the study of actual cases. To be able to provide reference methods for translators and novice translators who do not have the expertise in the field of engineering; at the same time, to make a preliminary study on the translation of technical norms from the perspective of parallel texts, It provides a new research perspective for technical norms and even engineering translation.
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 范雄鷹;;工程文獻(xiàn)翻譯中的詞匯一致性[J];武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

2 陳紫薇;;“平行文本”比較模式與“文本分析”模式之對(duì)比分析[J];華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào);2011年01期

3 魏倩倩;高長運(yùn);;建設(shè)工程招投標(biāo)文件的翻譯[J];福建建筑;2010年09期

4 郁璐;;目的論指導(dǎo)下的科技英語翻譯[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2010年04期

5 龍明慧;;實(shí)用文體翻譯的平行文本比較模式[J];山東外語教學(xué);2009年06期

6 戴若愚;唐躍勤;;論科技文體翻譯中描述的客觀性[J];譯苑新譚;2009年00期

7 李德超;王克非;;平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J];中國翻譯;2009年04期

8 龍剛;;對(duì)等論與目的論的評(píng)介對(duì)比——兼論其在翻譯批評(píng)中的效用[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期

9 王洪華;;英漢/漢英平行翻譯語料庫——翻譯教學(xué)的新途徑[J];長春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

10 樊桂芳;姚興安;;目的論與譯者的策略——兼談應(yīng)用型翻譯平行語料庫的建立[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2007年03期

,

本文編號(hào):1779932

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1779932.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1e650***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com