《中國四川省蘆山縣發(fā)展規(guī)劃的附加分析—河岸的恢復(fù)和自然風(fēng)險(xiǎn)及城市風(fēng)險(xiǎn)管理》翻譯報(bào)告
本文選題:工程英語文本 + 原文本特征 ; 參考:《西南交通大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本翻譯項(xiàng)目是一份關(guān)于"中國四川省蘆山縣發(fā)展規(guī)劃的附加分析—河岸的恢復(fù)和自然風(fēng)險(xiǎn)及城市風(fēng)險(xiǎn)管理"的英譯漢翻譯。英文原文約一萬三千多字,中文譯文約兩萬多字。譯者完成該翻譯實(shí)踐約達(dá)半個(gè)月之久。譯者受成都聯(lián)眾翻譯有限公司委托翻譯該項(xiàng)目,客戶的翻譯要求是:譯文要準(zhǔn)確,能忠實(shí)完整地傳達(dá)原文所有的信息,無漏譯;目標(biāo)文本要保留工程文本的風(fēng)格。在目的論三個(gè)基本原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則的指導(dǎo)下,本翻譯報(bào)告主要分析解決工程英語文本的專業(yè)術(shù)語、被動(dòng)語態(tài)、長句等重難點(diǎn)的翻譯技巧。原文本屬于工程英語,這對(duì)譯者提出了較大的挑戰(zhàn)。譯者從原文本的文本類型、表達(dá)方式和寫作風(fēng)格三個(gè)方面對(duì)其進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)原文本具有以下特征:使用專業(yè)術(shù)語和技術(shù)術(shù)語;使用被動(dòng)語態(tài);使用長句,多用"it"作為形式主語的句型;多用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)。因此,要求譯文應(yīng)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔和客觀。因此,譯者要解決兩個(gè)主要問題,即如何處理工程英語文本中的長句,諸如,被動(dòng)句、復(fù)雜句、用"it"作為形式主語的句子;如何處理語篇的銜接問題。為了解決以上的問題,在目的原則和忠實(shí)原則的指導(dǎo)下,通過對(duì)原文本的細(xì)致分析,譯者主要選擇采用直譯和意譯的翻譯策略以及其他的一些翻譯技巧,例如,順譯法、逆譯法和拆譯法等翻譯方法解決了翻譯工程英語文本中被動(dòng)句、長句和復(fù)雜句、用"it"作為形式主語的句型。此外,論文作者還運(yùn)用目的原則和連貫原則,借助連接詞和指稱詞,處理了語篇的銜接問題。本論文作者希望通過該翻譯報(bào)告,可以幫助未來的譯者應(yīng)對(duì)此類地質(zhì)工程英譯漢翻譯,能夠在翻譯理論的指導(dǎo)下,更好的運(yùn)用實(shí)用的翻譯策略和技巧。同時(shí),在涉及到有關(guān)工程技術(shù)這類專業(yè)性以及實(shí)用性強(qiáng)的翻譯工作時(shí),未來的譯者能夠做到準(zhǔn)確把握詞意、句型以及再現(xiàn)原文文體風(fēng)格。
[Abstract]:The translation project is an English translation of the "additional analysis of the development plan of Lushan County, Sichuan Province, China - the restoration of riverbank and natural risk and urban risk management". About more than 13000 words in English and about more than 20000 words in Chinese. The translator has completed the translation for about half a month. The translator has been translated by the United States of Chengdu The translation requirements of the company are: the translation requirement of the customer is that the translation should be accurate and can convey all the information in the original text faithfully and completely without missing translation; the target text should retain the style of the engineering text. Under the guidance of the three basic principles of Skopos theory, that is, the principle of purpose, the principle of coherence and the principle of loyalty, the translation report mainly analyzes and solves the project. The original text belongs to engineering English, which poses great challenges to translators. The translator analyses the translator from the three aspects of the text type, expression and writing style of the original text, and finds that the original text has the following characteristics: using professional terms and technical terms. Use the passive voice; use the long sentence and use "it" as the sentence pattern of the formal subject; use the general present tense. Therefore, the translation should be accurate, concise and objective. Therefore, the translator should solve two main problems, that is, how to deal with the long sentences in the English text of engineering, such as the passive sentence, the complex sentence, the sentence with "it" as the form subject; how to do it In order to solve the above problems, in order to solve the above problems, under the guidance of the principle of purpose and the principle of loyalty, through careful analysis of the original text, the translator mainly chooses the translation strategies of literal translation and free translation as well as other translation techniques, such as the translation of Engineering English, such as CIS, reverse and dismantling. In the text, "it" is used as the sentence pattern of the subject in the passive, long and complex sentences. In addition, the author also uses the purpose principle and coherence principle, with the aid of connectives and reference words, to deal with the cohesion of the text. The author of the paper hopes that through the translation report, the author can help the future translators to translate the translation of such geological engineering into English. Under the guidance of translation theory, it is better to use practical translation strategies and techniques. At the same time, the future translators can accurately grasp the meaning of words, sentence patterns and the style of the original style when it comes to the professional and practical translation work related to engineering and technology.
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 粟道中;龍春雨;;關(guān)注4·20 蘆山地震——蘆山記憶[J];中國西部;2013年15期
2 楊登峰;;我們都是蘆山人[J];當(dāng)代勞模;2013年05期
3 劉乾坤;尋幽訪古蘆山行[J];旅游;2003年09期
4 應(yīng)敏;;雅安蘆山 人間大愛[J];照相機(jī);2013年06期
5 ;憶蘆山[J];西南航空;2013年05期
6 雅語;;錘擊心靈的愛與感動(dòng)——讀《愛,與你同在——蘆山地震中的感動(dòng)》[J];當(dāng)代廣西;2013年14期
7 呂夢(mèng)琦;劉巍巍;;蘆山不哭![J];神州民俗(通俗版);2013年03期
8 李谷洋;;蘆山,重建家園時(shí)我們還回來——記四川省什邡供電局蘆山地震搶險(xiǎn)隊(duì)員優(yōu)秀事跡[J];農(nóng)村電工;2013年08期
9 倪玉星;;悲情蘆山[J];走向世界;2013年23期
10 本刊記者;;雅安,這些不得不說的故事[J];中國老區(qū)建設(shè);2013年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 刁桂苓;馮向東;趙翠萍;阮祥;徐錫偉;;震源斷層方法在應(yīng)急救援中應(yīng)用的可行性——以蘆山地震為例[A];中國地球物理2013——第三專題論文集[C];2013年
2 鄧東平;朱良保;;遠(yuǎn)震波形反演2013年蘆山地震震源參數(shù)范圍[A];2014年中國地球科學(xué)聯(lián)合學(xué)術(shù)年會(huì)——專題12:強(qiáng)震機(jī)理、孕育環(huán)境與地震活動(dòng)性分析論文集[C];2014年
3 王多智;戴君武;;基于蘆山7.0級(jí)地震吊頂系統(tǒng)震害調(diào)查與分析[A];第23屆全國結(jié)構(gòu)工程學(xué)術(shù)會(huì)議論文集(第Ⅱ冊(cè))[C];2014年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 記者 江宇;工業(yè)是“一號(hào)” 蘆山招商重服務(wù)[N];雅安日?qǐng)?bào);2007年
2 記者 舒瑋;豐富多彩的蘆山民俗文化[N];雅安日?qǐng)?bào);2007年
3 陳鶴顏;蘆山文化誠哉藝術(shù)足千秋[N];雅安日?qǐng)?bào);2007年
4 記者 王大軍;打造投資者溫暖家園[N];雅安日?qǐng)?bào);2007年
5 竹枝強(qiáng);蘆山人勞局積極援助重災(zāi)區(qū)[N];中國勞動(dòng)保障報(bào);2008年
6 游明羽 記者 石雨川;蘆山縣用科學(xué)發(fā)展觀武裝頭腦[N];雅安日?qǐng)?bào);2009年
7 記者 彭華 采寫;蘆山縣成功引進(jìn)4個(gè)產(chǎn)業(yè)鏈項(xiàng)目[N];雅安日?qǐng)?bào);2009年
8 胡玉婷 記者 袁麗霞;甲子蘆山 譜寫春天旋律[N];雅安日?qǐng)?bào);2009年
9 王其斌;蘆山縣政協(xié)支招 全力推進(jìn)教育災(zāi)后重建[N];四川政協(xié)報(bào);2009年
10 記者 黃瑾;災(zāi)后重建 蘆山更加美麗[N];雅安日?qǐng)?bào);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 王媚;雅安市蘆山縣農(nóng)村“五!惫B(yǎng)制度存在的問題及對(duì)策分析[D];四川農(nóng)業(yè)大學(xué);2016年
2 陳曦;蘆山縣農(nóng)業(yè)科技推廣體系研究[D];四川農(nóng)業(yè)大學(xué);2016年
3 龔歡歡;《中國四川省蘆山縣發(fā)展規(guī)劃的附加分析—河岸的恢復(fù)和自然風(fēng)險(xiǎn)及城市風(fēng)險(xiǎn)管理》翻譯報(bào)告[D];西南交通大學(xué);2017年
4 馮茵;基于流域尺度的蘆山縣潛在泥石流危險(xiǎn)性評(píng)價(jià)研究[D];成都理工大學(xué);2014年
5 黃旭濤;蘆山地震近場(chǎng)地震動(dòng)特征[D];中國地震局工程力學(xué)研究所;2014年
,本文編號(hào):1778416
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1778416.html