天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

以功能翻譯理論對《快樂王子》三譯本的對比研究

發(fā)布時間:2018-04-20 13:11

  本文選題:功能翻譯理論 + 目的論。 參考:《暨南大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:隨著中外經(jīng)貿(mào)文化交流日益加深,每年都有越來越多的國外優(yōu)秀文學(xué)作品被編譯引進(jìn)中國。一部經(jīng)典的作品通常有多個漢譯本,它們的反響各不相同。本文選擇英國唯美主義大師奧斯卡·王爾德的經(jīng)典童話作品《快樂王子》在國內(nèi)的三個不同譯本作為研究對象,運(yùn)用德國功能翻譯理論進(jìn)行對比分析,希望對現(xiàn)今國外文學(xué)作品的翻譯批評和實(shí)踐起到幫助作用。創(chuàng)立于20世紀(jì)70年代的德國功能翻譯理論以翻譯目的為核心,同時兼顧原文作者、翻譯發(fā)起者和譯文讀者的多方關(guān)系。該理論的發(fā)展經(jīng)歷卡塔琳娜·賴斯的文本類型和翻譯批評理論,漢斯·弗密爾的目的論,賈斯特·赫爾茲·曼塔利的譯者行動理論,諾德的功能加忠誠理論四個階段。文中,功能翻譯理論首先作為翻譯批評工具被運(yùn)用于幾個譯本的對比研究,然后作為翻譯實(shí)踐指導(dǎo)原則,提出了重譯產(chǎn)生符合譯文特定目的的理想譯本的可能性。本文創(chuàng)新之處在于:對譯本進(jìn)行研究的維度不局限于功能翻譯理論中的目的論,還擴(kuò)寬到該理論中的忠誠原則、翻譯行動理論;分析對象由應(yīng)用文體轉(zhuǎn)向文學(xué)翻譯。
[Abstract]:With the deepening of economic, trade and cultural exchanges between China and foreign countries, more and more excellent foreign literary works are compiled and imported into China every year. A classic work usually has more than one Chinese translation, and their responses vary. This paper chooses three different versions of British aestheticism master Oscar Wang Erde's classic fairy tale "Prince of Happiness" as the research object, and makes a comparative analysis using the German functional translation theory. It is hoped that it will help the translation criticism and practice of foreign literary works. The German functional translation theory, founded in the 1970s, focuses on translation purposes, and takes into account the multiple relationships among the original author, the translation initiator and the target reader. The development of this theory has experienced four stages: Katarina Rice's text type and translation criticism theory, Hans Vermeer's Skopos theory, Juster Hertz Mantali's translator's action theory, and Nord's function and loyalty theory. As a tool of translation criticism, functional translation theory is first applied to the contrastive study of several translations, and then, as a guiding principle of translation practice, the possibility of retranslation producing ideal versions that meet the specific purpose of the translation is put forward. The innovation of this thesis lies in the fact that the study of the translation is not limited to the Skopos theory in the functional translation theory, but also extends to the loyalty principle and the translation action theory, and the object of the analysis changes from the applied style to the literary translation.
【學(xué)位授予單位】:暨南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李文娜;朱健平;;從“兒童的發(fā)現(xiàn)”到“為兒童而譯”——中國兒童文學(xué)翻譯觀之嬗變[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2015年02期

2 高歌;;目的論指導(dǎo)下的童話翻譯策略——以《快樂王子》的兩個中譯本為例[J];南陽師范學(xué)院學(xué)報;2013年10期

3 王玨;;德國功能主義翻譯理論對文學(xué)翻譯的適用性[J];海南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年03期

4 周春燕;劉華;;目的論框架下英語童話中的人稱代詞翻譯[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2012年03期

5 林燕華;;論“功能加忠誠”視角下的《快樂王子》漢譯本[J];四川文理學(xué)院學(xué)報;2012年01期

6 童敏君;;功能翻譯理論在兒童文學(xué)翻譯中保持“童趣”上的應(yīng)用[J];中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期

7 袁麗梅;;意識形態(tài)視野下的譯者主體性研究——以《快樂王子》的兩個中譯本為例[J];英語研究;2011年04期

8 方開瑞;;周作人早期在小說翻譯和擬作方面的嘗試[J];中國翻譯;2011年06期

9 劉笑千;;從文化研究角度看《快樂王子》的兩種譯本[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期

10 張白;;從描述翻譯學(xué)視角看周作人譯作《安樂王子》[J];中國石油大學(xué)勝利學(xué)院學(xué)報;2010年02期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 王佳佳;目的論視角下王爾德童話的翻譯[D];蘇州大學(xué);2015年

2 楊一亭;以接受美學(xué)看王爾德童話漢譯[D];上海外國語大學(xué);2012年

3 裘倩倩;迥然相異的讀者反響——從The Happy Prince的兩種譯本談起[D];安徽大學(xué);2010年

,

本文編號:1777884

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1777884.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶34e02***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com