論我國茶企出口中商務(wù)英語的互文性翻譯
本文選題:茶葉企業(yè) + 出口貿(mào)易。 參考:《福建茶葉》2017年10期
【摘要】:現(xiàn)階段,我國茶葉企業(yè)出口貿(mào)易活動(dòng)有著極大壓力,尤其是在紅茶貿(mào)易中,我國處于相對劣勢,因此有效利用翻譯媒介,使用商務(wù)英語資源,從而實(shí)現(xiàn)茶葉企業(yè)經(jīng)營發(fā)展的理想效果。本文擬從我國茶葉企業(yè)出口貿(mào)易活動(dòng)開展?fàn)顩r分析入手,結(jié)合茶葉出口貿(mào)易中商務(wù)英語的應(yīng)用需要認(rèn)知,結(jié)合互文性翻譯內(nèi)涵理解,從而探究我國茶企出口中商務(wù)英語的互文性翻譯應(yīng)用思路。
[Abstract]:At the present stage, the export trade activities of Chinese tea enterprises are under great pressure. Especially in the black tea trade, China is in a relatively inferior position, so it effectively uses translation media to use business English resources. In order to achieve the ideal effect of tea enterprise management and development. This paper begins with the analysis of the situation of the export trade activities of Chinese tea enterprises, and combines the application of business English in the tea export trade with the understanding of the connotation of intertextuality translation. In order to explore the application of intertextuality translation of business English in the export of tea enterprises in China.
【作者單位】: 新疆職業(yè)大學(xué);
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳永國;互文性[J];外國文學(xué);2003年01期
2 楊中舉;泛互文性:網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的美學(xué)特征[J];當(dāng)代文壇;2004年02期
3 尹衍桐;從互文性看翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系[J];廣西社會科學(xué);2005年10期
4 郝永華;"互文性"理論涵蓋的文學(xué)基礎(chǔ)理論問題[J];理論與創(chuàng)作;2005年02期
5 李建紅;;從互文性的角度看文章標(biāo)題的翻譯[J];外國語言文學(xué);2006年02期
6 閔云童;;互文性寫作:新的文本表意策略[J];當(dāng)代文壇;2007年01期
7 賈玉潔;;淺談互文性對文學(xué)翻譯的影響及對應(yīng)的翻譯技巧[J];濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
8 劉宏升;;互文性與跨文化交際[J];高等農(nóng)業(yè)教育;2007年12期
9 李晶;;互文性理論對翻譯教學(xué)的啟發(fā)[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年04期
10 王琨;;從互文性角度看廣告的翻譯[J];科教文匯(中旬刊);2007年12期
相關(guān)會議論文 前8條
1 伍瑜;;“互文性”及相關(guān)問題研究[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對策略[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
3 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
4 萬麗媛;;從引用看語篇的互文性[A];江西省語言學(xué)會2007年年會論文集[C];2007年
5 胡偉麗;;外顯互文性與詩歌翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
6 王璐;;互文性理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
7 李梅紅;;在互文性的指導(dǎo)下進(jìn)行廣告套譯[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
8 魏曉慧;;互文性翻譯理論觀照下的中國電影名稱翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 復(fù)旦大學(xué)中文系 ?塑病↑S蓓 譯;多聲部的人[N];中國社會科學(xué)報(bào);2013年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條
1 魏煒;庫塔克《游戲》文本的互文性研究[D];福建師范大學(xué);2015年
2 劉金明;互文性的語篇語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2006年
3 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 向紅;互文翻譯的語境重構(gòu)[D];上海交通大學(xué);2011年
5 焦亞東;錢鐘書文學(xué)批評的互文性特征研究[D];華中師范大學(xué);2006年
6 姜怡;基于文本互文性分析計(jì)算的典籍翻譯研究[D];大連理工大學(xué);2010年
7 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李粟;互文性與翻譯[D];北京語言大學(xué);2008年
2 張敏;從互文性視角研究文學(xué)翻譯[D];浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院;2010年
3 李玲玲;互文性理論與文學(xué)批評[D];華中師范大學(xué);2006年
4 林化平;翻譯研究中的語篇互文性[D];山東大學(xué);2006年
5 葛桐;互文性與文學(xué)理論建構(gòu)[D];山東大學(xué);2007年
6 安芳;互文性與翻譯[D];四川大學(xué);2007年
7 王娟;漢語體育新聞評論中互文性的類別和功能[D];華中師范大學(xué);2008年
8 王蘭蘭;流行語翻譯互文性研究[D];蘇州大學(xué);2012年
9 劉小藝;論《荒野的呼喚》兩個(gè)譯本的互文性[D];華中師范大學(xué);2011年
10 李海磊;當(dāng)代油畫的“互文性”研究[D];西南大學(xué);2015年
,本文編號:1777469
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1777469.html