天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

中國(guó)古典詩(shī)詞中的英譯茶文化研究

發(fā)布時(shí)間:2018-04-15 08:36

  本文選題:古典詩(shī)詞 + 茶文化; 參考:《福建茶葉》2017年02期


【摘要】:中國(guó)古典詩(shī)詞是中國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶,產(chǎn)生了眾多意蘊(yùn)豐富的文學(xué)作品。茶,作為中國(guó)社會(huì)司空見慣的飲品,便納入到了古典詩(shī)詞;诖嗽趯(duì)古典詩(shī)詞英譯過程中,就存在了眾多各式各樣的茶文化。因此,在英譯的過程中要進(jìn)行特別地處理,才能確保最大限度地還原中國(guó)茶文化。所以在翻譯過程中要使用破譯式翻譯、韻味式翻譯和文化式翻譯,只有這樣才能區(qū)別開中西方茶文化的相同和差異,更好地傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞時(shí),格外注重翻譯茶文化,既有利于翻譯的準(zhǔn)確性,也有利于中國(guó)茶文化的傳播和發(fā)展。
[Abstract]:Chinese classical poetry is the treasure of Chinese traditional culture and has produced numerous literary works with rich meaning.Tea, as a common drink in Chinese society, was incorporated into classical poetry.Based on this, there are many kinds of tea culture in the process of translating classical poetry into English.Therefore, special treatment should be carried out in the process of English translation in order to ensure the maximum restoration of Chinese tea culture.Therefore, in the process of translation, we should use deciphering translation, rhyme translation and cultural translation. Only in this way, we can distinguish the same and difference between Chinese and western tea culture and spread Chinese traditional culture better.In translating Chinese classical poetry, we should pay special attention to the translation of tea culture, which is not only conducive to the accuracy of translation, but also conducive to the spread and development of Chinese tea culture.
【作者單位】: 西安翻譯學(xué)院;
【基金】:唐詩(shī)英譯中的格式塔意象重構(gòu)研究西安市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金編號(hào):15XF03
【分類號(hào)】:H315.9;I046;TS971

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 張?jiān)纻?;論中國(guó)古典詩(shī)詞內(nèi)涵美的研究意義和作用[J];湖南冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期

2 ;[J];;年期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 李曉紅;;中國(guó)古典詩(shī)詞中詠春花卉名詩(shī)秀句賞析[A];國(guó)家教師科研專項(xiàng)基金科研成果(語(yǔ)文建設(shè)卷2)[C];2013年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 古遠(yuǎn)清;提高中國(guó)古典詩(shī)詞的修養(yǎng)[N];文藝報(bào);2014年

2 陳玉蘭;古典今譯:架設(shè)文化傳播的橋梁[N];人民日?qǐng)?bào);2012年

3 趙曉輝;“中學(xué)西漸”譜華章[N];人民日?qǐng)?bào);2010年

4 王琪華貴陽(yáng)市體育中學(xué);淺談中國(guó)古典詩(shī)詞的審美意蘊(yùn)[N];經(jīng)濟(jì)信息時(shí)報(bào);2009年

5 作家、評(píng)論家 馬季;走進(jìn)真實(shí)生活[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2014年

6 陳賢慶;孫中山與詩(shī)[N];中山日?qǐng)?bào);2008年

7 陳洪 張紅;別有開發(fā) 能自建樹[N];光明日?qǐng)?bào);2004年

8 本報(bào)記者 張惠娟;六一:見證校園里愛的傳承[N];人民政協(xié)報(bào);2012年

9 馬季;追尋生命真相[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2012年

10 解放軍藝術(shù)學(xué)院副院長(zhǎng) 朱向前;“喜聞樂見”、“民族風(fēng)格”、“中國(guó)氣派”[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2012年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 童丹;中國(guó)古典詩(shī)詞俄譯時(shí)的意象轉(zhuǎn)換[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張瀛予;古箏彈唱分析[D];西南交通大學(xué);2015年

2 王亞瓊;中國(guó)古典詩(shī)詞歌曲的審美及演唱分析[D];西南大學(xué);2016年

3 王琳;中國(guó)古典詩(shī)詞中的轉(zhuǎn)喻研究[D];山東大學(xué);2008年

4 崔鯪麗;中國(guó)古典詩(shī)詞時(shí)間審美感悟的三種境界[D];遼寧師范大學(xué);2010年

5 萬(wàn)雯;簡(jiǎn)論中國(guó)古典詩(shī)詞中的藝術(shù)辯證法[D];華中師范大學(xué);2004年

6 孫瑛;論中國(guó)古典詩(shī)詞歌曲古今曲調(diào)的演唱差異[D];上海師范大學(xué);2014年

7 肖志清;中國(guó)古典詩(shī)詞英譯模糊性的符號(hào)學(xué)翻譯研究[D];大連理工大學(xué);2006年

8 鄭衛(wèi);從中國(guó)古典詩(shī)詞的英譯看“三美”的再現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2002年

9 楊陽(yáng);中國(guó)古典詩(shī)詞中“游”的審美闡釋[D];濟(jì)南大學(xué);2010年

10 朱騰;中國(guó)古典詩(shī)詞歌曲的演唱與表現(xiàn)探究[D];曲阜師范大學(xué);2011年

,

本文編號(hào):1753382

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1753382.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶26231***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com