唐詩三個英譯本中譯者主觀性的認知研究
本文選題:認知識解 + 譯者主觀性; 參考:《貴州師范大學》2017年碩士論文
【摘要】:中國古典詩歌簡約、含蓄、生動形象、高度凝練、意味深遠的特征為翻譯的多樣性提供了可能。根據(jù)認知語言翻譯觀,翻譯是一種認知活動,其認知研究是翻譯中不可缺少的部分。唐詩在音、形、意上的高度統(tǒng)一,使得它的翻譯相對較難。獨特的體裁也讓它的翻譯更具有主觀性,它為研究譯者的主觀性提供了大量的素材。長期以來,翻譯的研究大多追求翻譯成品的客觀和對等,研究角度多種多樣。然而,作為認知主體的譯者在翻譯過程中扮演非常重要的角色。譯者的主觀性也體現(xiàn)在詩歌的翻譯上。譯者在翻譯過程中,多多少少會加入自己的主觀視角、選擇、判斷、情感、態(tài)度、偏好等,所以翻譯不是絕對的客觀,不能完全排除譯者的主觀性。通過文獻分析發(fā)現(xiàn),很少有研究將譯者主觀性考慮在內(nèi),以認知的角度分析詩歌翻譯中譯者主觀性的研究甚少。借助認知語言學中的理論來研究中國古典詩歌翻譯,有助于擴大理論的應用和提升翻譯的質量。綜合以往的研究,本研究將探討以下兩個問題:1)在不同的唐詩英譯本中,譯者的主觀性主要體現(xiàn)在哪些方面?2)從認知語言學的翻譯觀看,譯者的主觀性對詩歌翻譯有什么影響?為探究以上問題,本研究選取主觀性識解和認知語言學翻譯觀作為理論基礎,將從主觀性識解包含的維度對比分析Bynner,唐一鶴和許淵沖的唐詩譯本,旨在探討譯者主觀性在唐詩翻譯活動中體現(xiàn)出的主要差異以及譯者主觀性對詩歌翻譯的影響,并通過大量的唐詩英譯例子支撐本文觀點。本文分為五個章節(jié)。第一章是引言。主要介紹研究背景、研究目的、研究意義、研究方法、研究問題以及研究框架。第二章主要介紹相關的國內(nèi)外研究成果,第三章闡明本文借助的理論框架。第四章是本文的核心部分,主要討論唐詩翻譯中譯者主觀性體現(xiàn)的方面以及對翻譯的影響。最后一章得出研究結論并指明未來的研究方向。研究表明,詩歌翻譯中譯者主觀性主要體現(xiàn)在轄域和背景、視角、突顯、情感、情態(tài)等方面,本文分析了譯者主觀性在詞匯、人稱、空間介詞、時態(tài)、語態(tài)、直接引語和間接引語、韻律、動靜態(tài)轉換、主語選擇、措辭、修辭、標點、情態(tài)動詞等的體現(xiàn)。通過對不同譯本的詩歌韻律、標題、詞匯以及句式等的討論,比較出不同譯本中的不同之處,并借助認知語言學理論探討譯者主觀性對詩歌翻譯的影響。本文發(fā)現(xiàn),在翻譯過程中,主觀性是不可避免也是不可或缺的元素,因為翻譯的主體——譯者,是具有主觀性的。翻譯是體驗和認知的結果,譯者的主觀性不是任意的,它也受客觀條件的制約。譯者主觀性對翻譯有一定影響,如理解原文的差異,翻譯策略的選擇,不同的認知加工,創(chuàng)造性的翻譯,給讀者不同的審美感受,滿足不同讀者的需求等。詩歌翻譯中很難完全實現(xiàn)與原文的對等,譯者的主觀性顯示的是一種思維方式,它與人的認知密切相關,所以在唐詩翻譯中需采取一定翻譯技巧,盡可能與原文保持統(tǒng)一,實現(xiàn)對原文識解的合理性。本文強調,從認知的角度分析譯者的主觀性是可行的,在詩歌翻譯中要重視主觀性這一因素,但不能完全否定客觀性的存在,譯者應在實現(xiàn)與認知主體的多重體驗互動中積極發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,在遵循客觀規(guī)律的基礎上發(fā)揮譯者的主觀能動性,從而帶來更好的翻譯。
[Abstract]:Based on the translation of cognitive linguistics , translation is an indispensable part of translation . In the course of translation , the subjectivity of the translator plays a very important role in translation . In this paper , the author points out that the subjectivity of the translator is inevitable and is an indispensable element in the translation process . In this paper , it is difficult to fully realize the subjectivity of the translator in the translation process .
【學位授予單位】:貴州師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 王寅;;認知翻譯研究:理論與方法[J];外語與外語教學;2014年02期
2 盧衛(wèi)中;王福祥;;翻譯研究的新范式——認知翻譯學研究綜述[J];外語教學與研究;2013年04期
3 王寅;;認知翻譯學與識解機制[J];語言教育;2013年01期
4 王寅;;認知翻譯研究[J];中國翻譯;2012年04期
5 李慶明;張帥;;談翻譯中識解方式的轉換——以陜北民歌《藍花花》四種英譯本為例[J];成都理工大學學報(社會科學版);2012年02期
6 胡筱穎;;從目的論看唐詩英譯——以《月下獨酌》為例[J];西南民族大學學報(人文社會科學版);2011年11期
7 章國軍;;認知語言學翻譯觀視角下詩歌的意象翻譯——以李商隱詩歌中的“蠟燭”意象為例[J];外國語文;2011年04期
8 吳小芳;;識解理論綜述:回顧與展望[J];長春理工大學學報(社會科學版);2011年08期
9 程平;;論翻譯的主觀性[J];外國語文;2011年03期
10 鄧志輝;;認知學與翻譯學結合的新起點——《翻譯與認知》評介[J];中國翻譯;2011年03期
相關博士學位論文 前4條
1 武俊輝;識解理論視域下的文學翻譯主觀性研究[D];西南大學;2015年
2 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學;2011年
3 張洪芹;動態(tài)詞義識解論[D];河南大學;2007年
4 譚業(yè)升;翻譯中的識解運作[D];復旦大學;2004年
相關碩士學位論文 前3條
1 徐超;從識解理論看譯者主體性:Ulysses蕭乾、文潔若漢譯個案研究[D];湖南大學;2014年
2 李璐;從主觀性識解看翻譯的不確定性[D];河南大學;2012年
3 李東平;基于突顯、視角和轄域理論論李白《望廬山瀑布》和《靜夜思》英譯本的識解[D];四川師范大學;2010年
,本文編號:1747552
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1747552.html