《太陽轉(zhuǎn)身的地方—墨江之謎》(節(jié)選)漢英翻譯報告
本文選題:哈尼族文化翻譯 切入點:墨江 出處:《云南師范大學》2017年碩士論文
【摘要】:本翻譯報告的原文是從《太陽轉(zhuǎn)身的地方——墨江之謎》中節(jié)選的,作者是韓躍紅。她主編此書為弘揚和繼承哈尼族文化做出了重要貢獻,同時也讓更多的人了解墨江,了解哈尼族文化,更重要的是從文化的意義上,保護了中國和世界文化的多樣性。在全球化的今天,文化的多樣性顯得尤其重要和珍貴。本報告涉及翻譯的章節(jié)為本書的總序、導言以及前三個章節(jié)。在翻譯過程中以目的論和期待視野為理論指導,運用到歸化、異化等翻譯策略。翻譯報告由兩部分組成。第一部分為該翻譯實踐的翻譯部分,包括原文和譯文。第二部分為該翻譯實踐的報告部分,包括四個章節(jié)。第一章引言,主要介紹了該翻譯項目的背景、目的和意義。第二章翻譯實踐背景,主要介紹了翻譯實踐采用的理論依據(jù),對原文的題材類型、語言特征等做了闡述和舉例分析,以及為本次翻譯實踐所做的準備工作。第三章翻譯難點及方法,主要分析了翻譯的難點,以及針對翻譯難點所采用的翻譯方法,并結(jié)合理論依據(jù)進行了舉例分析。第四章總結(jié),陳述了譯者從整個翻譯實踐中受到的啟發(fā)、收獲的經(jīng)驗,以及有待討論的問題。
[Abstract]:The original text of this translation is excerpted from "the place where the Sun turns-the riddle of the River Mojiang" by Han Yue-hong.She edited the book to promote and inherit the Hani culture made important contributions, but also let more people understand the Mojiang, Hani culture, more importantly, from the cultural significance, to protect the diversity of Chinese and world cultures.In the globalization of today, cultural diversity is particularly important and precious.The chapters of this report on translation are the general introduction and the first three chapters of the book.Under the guidance of Skopos and expectation perspective, translation strategies such as domestication and alienation are applied in the process of translation.The translation report consists of two parts.The first part is the translation part of the translation practice, including the original text and the translation.The second part is the report of translation practice, including four chapters.The first chapter introduces the background, purpose and significance of the translation project.The second chapter introduces the background of translation practice, mainly introduces the theoretical basis of translation practice, expounds and analyzes the types of subjects and language characteristics of the original text, and makes an analysis of the preparation for this translation practice.The third chapter analyzes the translation difficulties and methods, mainly analyzes the translation difficulties, as well as the translation methods used in translation difficulties, and gives an example based on the theoretical basis.The fourth chapter summarizes the translator's inspiration from the whole translation practice, the experience gained, and the problems to be discussed.
【學位授予單位】:云南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 普榮明;兩袋米的故事[J];中國農(nóng)墾;1999年06期
2 ;奇特而有趣的云南地名(連載18)[J];云南政報;1991年06期
3 劉還枝 ,新心;墨江——北回歸線上的綠洲[J];今日中國(中文版);2005年08期
4 舒建新;;墨江寫生[J];東方收藏;2014年06期
5 舒建新;;茶馬古道 墨江隨筆——勤勞勇敢的哈尼人[J];東方收藏;2014年08期
6 李聯(lián)明,白云昌;墨江建制沿革[J];民族工作;1999年11期
7 敏塔敏吉;忠愛橋的見證[J];今日民族;2004年04期
8 劉揚武;;哈尼太陽節(jié)“抹黑你”——太陽轉(zhuǎn)身的地方[J];神州民俗(通俗版);2014年04期
9 曹晨;;墨江,神奇的“雙胞”城之旅[J];椰城;2014年03期
10 段兆順;;墨江茶的生態(tài)派[J];普洱;2014年03期
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 陳瀟;墨江:創(chuàng)造時代的民族文化[N];中國民族報;2009年
2 敏塔敏吉;全力推進開放文明和諧新墨江建設(shè)[N];云南經(jīng)濟日報;2012年
3 記者 賈磊;魅力墨江的跨越發(fā)展之路[N];云南政協(xié)報;2012年
4 本報記者 李紹明 沈向興;墨江 四種模式助農(nóng)增收[N];云南日報;2004年
5 通訊員 王海翔;墨江喜獲“中國紫米之鄉(xiāng)”稱號[N];云南日報;2007年
6 本報通訊員 李強 本報記者 龍回仁;汗灑墨江災區(qū)[N];中國國土資源報;2010年
7 本報記者 岳遠學 實習記者 周杰;墨江著力打造昆曼商旅文化重鎮(zhèn)[N];云南經(jīng)濟日報;2012年
8 本報記者 陳瀟;墨江:北回歸線上的風景[N];中國民族報;2009年
9 記者 李漢勇 通訊員 王海翔;墨江缺水人口每天遞增700人[N];云南日報;2010年
10 記者賈磊;繪就墨江新藍圖[N];云南政協(xié)報;2012年
相關(guān)碩士學位論文 前2條
1 沈欣悅;基于EVI的墨江縣近十年森林植被覆蓋變化及其對氣候因子的響應[D];北京林業(yè)大學;2016年
2 王馳;云南墨江縣哈尼族傳統(tǒng)武術(shù)文化變遷研究[D];云南師范大學;2017年
,本文編號:1728184
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1728184.html