瘦身翻譯之理念與表現(xiàn)——以Moment in Peking的漢譯為例
本文選題:瘦身翻譯 切入點(diǎn):豐厚翻譯 出處:《外語學(xué)刊》2017年05期
【摘要】:瘦身翻譯是由豐厚翻譯逆向引發(fā)的一個(gè)新概念,指譯者在翻譯過程中將某些信息進(jìn)行刪減或簡(jiǎn)化的行為理念。原文讀者與譯文讀者之間的語境視差是瘦身翻譯存在的根據(jù),即原文讀者的語境視野小于譯文讀者的語境視野,豐厚翻譯則相反。瘦身翻譯尤其適用于用A語言書寫B(tài)語言文化的事,然后再從A語言轉(zhuǎn)換成B語言的文本。本文以林語堂Moment in Peking的兩個(gè)漢譯本為例,探討其中的瘦身翻譯現(xiàn)象。研究發(fā)現(xiàn),張振玉的譯本比郁飛的譯本在"瘦身"處理上更為自然得體,信息冗余度明顯低于郁譯。瘦身翻譯具有理論與實(shí)踐雙重意義,有望成為翻譯研究的新術(shù)語。
[Abstract]:The translation of lean body is a new concept caused by the reverse of rich translation . The linguistic context disparity between the original reader and the target reader is the basis of the existence of lean body translation .
【作者單位】: 浙江大學(xué);
【基金】:國(guó)家社科基金項(xiàng)目“文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知研究”(16CYY008)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;Peking will mehr[J];德語學(xué)習(xí);2001年04期
2 H銉 verstehen;DSH in Peking, Jan. 2002[J];德語學(xué)習(xí);2002年04期
3 ;China gewinnt als Zukunftsmarkt an Interesse[J];德語學(xué)習(xí);2002年06期
4 曹務(wù)堂;;介紹Radio Peking[J];山東外語教學(xué);1980年01期
5 ;Siemens:Investiert weiter in Zukunftsmarkt China[J];德語學(xué)習(xí);2001年05期
6 ;China baut eigenen Transrapid[J];德語學(xué)習(xí);2006年02期
7 姚馳;;Studies on the Translation Theory and Translation Practice of Lin Yutang through Moment in Peking[J];校園英語;2014年13期
8 任燕斌;;Moment in Peking之文化視角解讀[J];考試周刊;2009年33期
9 陳凱軍;趙迎春;;《Moment in Peking》中的翻譯痕跡探析[J];作家;2011年14期
10 鐘慧連;;生態(tài)翻譯視域下Moment in Peking的服飾配飾翻譯研究[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年09期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 Lee Wai-Sum;;Spectral Analysis of the Diphthongs in Peking Dialect[A];第九屆中國(guó)語音學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳倩;Moment in Peking兩中譯本對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2015年
2 蔣婷婷;從勒菲弗爾改寫理論看張振玉Moment in Peking漢譯本中關(guān)于歷史事件的改寫[D];西北師范大學(xué);2015年
3 吳峰峰;基于目的論的京劇英譯[D];山東師范大學(xué);2016年
4 李艷艷;Moment in Peking兩譯本的接受與傳播[D];中央民族大學(xué);2007年
5 任曉軍;描述翻譯學(xué)視角下Moment in Peking兩個(gè)中譯本的比較研究[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2008年
6 王菡;Moment in Peking兩個(gè)中譯本女性意識(shí)再現(xiàn)的比較研究[D];湖南大學(xué);2014年
7 李琳芝;從斯坦納的闡釋運(yùn)作理論看Moment in Peking譯本中譯者主體性的體現(xiàn)[D];中南大學(xué);2012年
8 宋琦;翻譯規(guī)范論視角下Moment in Peking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究[D];寧夏大學(xué);2013年
9 閆祥玉;林語堂哲學(xué)思想在西方的文本旅行[D];魯東大學(xué);2013年
10 蘇巖;比較分析Moment in Peking中的THAT及其漢譯的指示用法[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1680358
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1680358.html