史詩《瑪納斯》中母親形象與其文化內(nèi)涵的英譯研究
本文選題:女性文化 切入點:文化內(nèi)涵 出處:《語言與翻譯》2017年03期
【摘要】:文章從史詩《瑪納斯》第一部中對瑪納斯之母奇依爾迪的描寫出發(fā),探究文本中女性文化在柯爾克孜文化內(nèi)涵的根源,對照英譯本,在翻譯學(xué)關(guān)照下探析譯者所采用的翻譯策略和翻譯方法,以及譯者策略選擇背后透析出譯者反映出的文化動因以及社會文化意識。
[Abstract]:Based on the description of Manas' mother Kierdi in the first book of the epic Manas, this paper explores the root of the cultural connotation of Kirgiz in the text, and contrasts with the English version. In the light of translatology, this paper analyzes the translation strategies and translation methods adopted by the translator, as well as the cultural motivation and social and cultural consciousness reflected by the translator behind the choice of the translator's strategy.
【作者單位】: 新疆師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:新疆師范大學(xué)校級文科基地外語及外語教育研究中心資助
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 文軍;李培甲;;國內(nèi)《三國演義》英譯研究:評述與建議[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2011年08期
2 王麗萍;;《西游記》英譯研究三十年[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2013年04期
3 鄧高峰;;《邊城》英譯研究的現(xiàn)狀分析與若干思考[J];華北水利水電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年01期
4 繆建維;;莫言小說英譯研究述評[J];芒種;2013年05期
5 文軍;任艷;;國內(nèi)《紅樓夢》英譯研究回眸(1979—2010)[J];中國外語;2012年01期
6 張媛;;生態(tài)翻譯學(xué)視域下的李白詩作英譯研究[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報;2012年06期
7 楊春麗;文軍;;《長恨歌》英譯研究在中國[J];譯苑新譚;2012年00期
8 王彥飛;;詞語的選擇與句子重構(gòu)——鐵凝《草戒指》英譯研究[J];大家;2011年14期
9 吳峗;;陌生化和可讀性的共場:《長恨歌》的英譯研究[J];外語教學(xué)理論與實踐;2012年04期
10 郭勤;;基于語言學(xué)視角的民族文學(xué)作品英譯研究[J];海外英語;2013年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 馮全功;廣義修辭學(xué)視域下的《紅樓夢》英譯研究[D];南開大學(xué);2012年
2 肖家燕;《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張翔;目的論視角下的《三體》英譯研究[D];外交學(xué)院;2016年
2 包姍姍;《紅樓夢》中的隱喻英譯研究[D];華東師范大學(xué);2016年
3 李敏;接受美學(xué)視角下的《蘇州人》英譯研究[D];蘇州大學(xué);2016年
4 韋唯;前景化理論視角下《蛙》的英譯研究[D];蘇州大學(xué);2016年
5 孫倩楠;框架語義學(xué)視域下《三國演義》中時間詞的英譯研究[D];燕山大學(xué);2016年
6 盛程;譯者的文化身份與《紅樓夢》英譯研究[D];中南大學(xué);2012年
7 吳昊;文類批評視野下的宋詞英譯研究[D];江南大學(xué);2013年
8 張春雨;互文視角下李清照詞英譯研究[D];山東師范大學(xué);2011年
9 楊健;李清照詞英譯研究[D];廣西大學(xué);2001年
10 王曉燕;新中國(1949-1966)“紅色”小說英譯研究[D];中國海洋大學(xué);2013年
,本文編號:1664533
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1664533.html