《家的滋味2010年度獲獎菜譜》漢譯實踐報告
本文選題:《家的滋味2010年度獲獎菜譜》 切入點:專業(yè)術(shù)語 出處:《湖南大學》2016年碩士論文
【摘要】:《家的滋味2010年度獲獎菜譜》收集了《家的滋味》雜志中2010年獲獎的菜譜,《家的滋味》雜志是美國銷量第一的美食雜志,聞名世界。本報告是基于筆者節(jié)譯西方菜譜《家的滋味2010年度獲獎菜譜》第五章“主食”的翻譯實踐而撰寫的報告。《家的滋味2010年度獲獎菜譜》一書共十一章,主要介紹了不同類型美食的做法,如早餐、主食、湯、沙拉和蛋糕等。翻譯實踐過程中,在完成翻譯任務的同時,重點就文本的專業(yè)術(shù)語、品牌負載詞及句子等方面進行了分析。具體而言,對于專業(yè)術(shù)語主要采用了直譯法翻譯,采用增詞法來翻譯專業(yè)術(shù)語中的菜名和意譯法翻譯固定搭配;品牌負載詞主要運用音譯法翻譯。報告表明,文本句子短小,且屬于信息型和呼吁型文本,對于信息型文本和呼吁型文本的翻譯,譯者不僅要結(jié)合文本特點,采取靈活多變的翻譯方法,還要注重目的語的準確表達,兼顧源語言的原汁原味。
[Abstract]:Taste of Home 2010 Award-winning cookbook has been collected from Home Taste magazine, which is the largest food magazine in the United States by sales. This report is based on the translation of the Western cookbook "the taste of home" in 2010. Chapter 5, "main Foods," is a report written by the author. There are eleven chapters in the book "Home's Taste 2010 Award-winning menu". This paper mainly introduces the practice of different kinds of food, such as breakfast, staple food, soup, salad and cake. Brand loaded words and sentences are analyzed. In particular, literal translation is used to translate professional terms, and added words are used to translate the fixed collocation of dish names and free translation methods. Brand loaded words are mainly translated by transliteration. The report shows that text sentences are short, and they belong to informational and appeal texts. For the translation of informational and appeal texts, the translator should not only combine the characteristics of the text. The flexible translation method should pay attention to the accurate expression of the target language and give consideration to the original taste of the source language.
【學位授予單位】:湖南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張玉峰;;The Application of Functional Equivalence Theory in the Informative Text Translation——Take the Example of Working with Words[J];海外英語;2015年17期
2 陳琴;;順德美食翻譯及美食文化的國際傳播[J];韶關(guān)學院學報;2013年11期
3 段麗斌;;文化傳播領(lǐng)域中菜名漢譯英的語用原則和策略[J];海外英語;2013年20期
4 王冬梅;;中式菜名英譯中的文化缺失[J];海外英語;2010年09期
5 郭旭明;;目的論視角下中國傳統(tǒng)特色菜菜名英譯之音譯理據(jù)探析[J];湖南人文科技學院學報;2010年01期
6 陸艷芳;;中式菜肴的命名特點及其英譯[J];湖北第二師范學院學報;2008年01期
7 王偉娟;;從目的論角度談中餐菜單的翻譯[J];高等函授學報(自然科學版);2006年S1期
8 劉清波;中式菜名英譯的技巧和原則[J];中國科技翻譯;2003年04期
9 許鈞;簡論翻譯過程的實際體驗與理論探索[J];外語與外語教學;2003年04期
10 Eugene A.Nida;Approaches to Translating in the Western World[J];外語教學與研究;1984年02期
,本文編號:1660948
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1660948.html