孔子述“天”英譯本比較研究
本文選題:孔子 切入點(diǎn):天 出處:《中國(guó)科技翻譯》2016年01期 論文類(lèi)型:期刊論文
【摘要】:國(guó)內(nèi)《論語(yǔ)》研究在深入其宗教內(nèi)涵還原語(yǔ)言實(shí)義上尚有爭(zhēng)議。本文就孔子宗教觀中"天",參照中西文化,探討夫子語(yǔ)錄言?xún)?nèi)義、語(yǔ)用義和指稱(chēng)義,比較評(píng)述許淵沖、理雅各、辜鴻銘三譯本相關(guān)"天"之譯語(yǔ)、譯理、譯思,還原孔子宗教理念及語(yǔ)義實(shí)質(zhì)。
[Abstract]:The study of Analects of Analects of Confucius in China is still controversial on how to deepen its religious connotation and restore the linguistic meaning of language. This paper, referring to the Chinese and Western cultures in Confucius' religious view, probes into the inner meaning, pragmatic meaning and referential meaning of Confucius' quotations, and compares and comments on Xu Yuanchong and Jacob. Gu Hongming's three versions are related to the translation of "Heaven", translation theory, translation thought, and the restoration of Confucius' religious concept and semantic essence.
【作者單位】: 鹽城師范學(xué)院通榆區(qū)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:鹽城師范學(xué)院2014年校人文社科研究項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):14YCKW032)部分研究成果
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王輝;理雅各、龐德《論語(yǔ)》譯本比較[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期
2 李玉良;理雅各《詩(shī)經(jīng)》翻譯的經(jīng)學(xué)特征[J];外語(yǔ)教學(xué);2005年05期
3 洪捷;岳峰;;淺議英國(guó)漢學(xué)家理雅各的《佛國(guó)記》譯本[J];福建教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年07期
4 段懷清;;理雅各與儒家經(jīng)典[J];孔子研究;2006年06期
5 陳可培;;一名之立 名實(shí)之辨——“譯名之爭(zhēng)”所引發(fā)的思考[J];中國(guó)翻譯;2008年06期
6 陸振慧;呂程;;論理雅各《尚書(shū)》譯本文學(xué)風(fēng)格的再現(xiàn)[J];遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
7 岳峰;周秦超;;理雅各與韋利的《論語(yǔ)》英譯本中風(fēng)格與譯者動(dòng)機(jī)及境遇的關(guān)系[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2009年02期
8 姜燕;;理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯本所繪夏商周三代社會(huì)圖景[J];齊魯學(xué)刊;2009年06期
9 何立芳;;理雅各傳教士身份與翻譯家身份的交叉性解析[J];樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年09期
10 黃青秀;;從《禮記》中介詞“以”的翻譯看理雅各靈活的譯風(fēng)[J];綏化學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 楊慧林;;“經(jīng)文辯讀”中的信仰和責(zé)任——以理雅各關(guān)于“以德報(bào)怨”的譯解為例[A];北京論壇(2010)文明的和諧與共同繁榮——為了我們共同的家園:責(zé)任與行動(dòng):“信仰與責(zé)任——全球化時(shí)代的精神反思”哲學(xué)分論壇論文或摘要集[C];2010年
2 胡佳樂(lè);;理雅各《論語(yǔ)》英譯中的話語(yǔ)與意識(shí)形態(tài)分析[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 許淵沖;無(wú)友不如己者[N];中華讀書(shū)報(bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條
1 姜燕;理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯[D];山東大學(xué);2010年
2 陸振慧;跨文化傳播語(yǔ)境下的理雅各《尚書(shū)》譯本研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年
3 王東波;《論語(yǔ)》英譯比較研究[D];山東大學(xué);2008年
4 劉單平;《孟子》三種英譯本比較研究[D];山東大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張靜;理雅各《孟子》翻譯研究[D];山東大學(xué);2008年
2 曾潔;論理雅各《道德經(jīng)》譯本的翻譯策略[D];湖南師范大學(xué);2009年
3 劉方;理雅各對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的翻譯與闡釋[D];北京大學(xué);2011年
4 宋鐘秀;理雅各英譯《禮記》研究[D];福建師范大學(xué);2006年
5 陳琳琳;理雅各英譯《孟子》研究[D];福建師范大學(xué);2006年
6 劉張松;操縱理論視角下的理雅各《孟子》英譯研究[D];上海師范大學(xué);2013年
7 黃詩(shī)貽;從《詩(shī)經(jīng)》翻譯看理雅各詩(shī)學(xué)觀的轉(zhuǎn)變[D];四川師范大學(xué);2013年
8 曾文;操控論視角下理雅各《論語(yǔ)》英譯研究[D];湖南師范大學(xué);2014年
9 劉召偉;理雅各《莊子》英語(yǔ)譯本之生態(tài)翻譯學(xué)闡釋[D];廣西民族大學(xué);2013年
10 段慧玉;文化操縱理論視角下理雅各《中庸》英譯本研究[D];重慶師范大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1632977
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1632977.html