“2016首屆NCAA核心中美雙語(yǔ)籃球夏令營(yíng)”口譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:口譯實(shí)踐 切入點(diǎn):聯(lián)絡(luò)陪同 出處:《新疆師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本實(shí)踐報(bào)告是基于筆者參加的一次口譯實(shí)踐活動(dòng):2016首屆NCAA核心中美雙語(yǔ)籃球夏令營(yíng)活動(dòng)而完成的。該夏令營(yíng)活動(dòng)由新疆核心籃球俱樂(lè)部承辦,共邀請(qǐng)了四名美籍籃球教練來(lái)烏全程指導(dǎo)培訓(xùn)。筆者在此次活動(dòng)的翻譯任務(wù)包括聯(lián)絡(luò)陪同口譯(外籍教練來(lái)烏時(shí)的接機(jī)、酒店安排、陪同等)和交替?zhèn)髯g(夏令營(yíng)開(kāi)幕儀式)。本報(bào)告共由五部分組成:口譯項(xiàng)目介紹、譯前準(zhǔn)備、理論指導(dǎo)、口譯案例分析和實(shí)踐總結(jié)。在第一部分中,筆者詳細(xì)介紹了活動(dòng)組織方的背景、活動(dòng)總體內(nèi)容以及筆者的具體翻譯任務(wù);第二部分中,介紹了為圓滿完成此次口譯任務(wù)筆者所進(jìn)行的一系列準(zhǔn)備工作;第三部分為本次口譯實(shí)踐所使用的指導(dǎo)理論,即黃忠廉教授提出的變譯理論,筆者詳細(xì)地介紹了變譯理論的來(lái)源、發(fā)展歷程、理論指導(dǎo)下的翻譯技巧等;第四部分通過(guò)舉實(shí)例,有力地證明了變譯理論下對(duì)筆者口譯活動(dòng)的指導(dǎo)作用,具體來(lái)說(shuō),共涉及到了四種翻譯技巧-增譯、減譯、譯述和翻譯方法的綜合運(yùn)用;第五部分則為本次口譯實(shí)踐活動(dòng)的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)總結(jié),筆者通過(guò)認(rèn)真地反思,對(duì)口譯活動(dòng)過(guò)程中所犯的錯(cuò)誤和不足之處進(jìn)行了客觀的分析,在此基礎(chǔ)上總結(jié)出了自己的經(jīng)驗(yàn)。本實(shí)踐報(bào)告是筆者此次口譯實(shí)踐活動(dòng)的總結(jié),希望能對(duì)其他口譯學(xué)習(xí)者起到一定的啟發(fā)作用。
[Abstract]:This practice report is based on the first NCAA core Chinese-American Bilingual Basketball Summer Camp, which is hosted by the Xinjiang Core Basketball Club. A total of four American basketball coaches were invited to give instruction in the whole course of training. The translation tasks of this activity include liaison and accompanying interpreters (the foreign coaches pick up the plane when they come to Ukraine, the hotel arranges, This report consists of five parts: project introduction, pre-translation preparation, theoretical guidance, interpretation case analysis and practice summary. The author introduces in detail the background of the event organizer, the overall content of the activity and the specific translation task of the author. In the second part, the author introduces a series of preparatory work for the successful completion of the interpretation task. The third part is the guiding theory used in this interpretation practice, that is, the variable translation theory put forward by Professor Huang Zhonglian. The author introduces in detail the source, development course, translation skills under the guidance of the theory. It has proved the guiding role of the variable translation theory to the author's interpretation activities. Specifically, it involves the comprehensive application of four translation techniques: incremental translation, translation subtraction, translation description and translation methods. Part 5th is a summary of the experience and lessons of the interpreting practice. Through careful reflection, the author makes an objective analysis of the mistakes and deficiencies made in the process of interpreting activities. On this basis, the author summarizes his own experience. This report is a summary of the author's interpretation practice, hoping to enlighten other interpreting learners.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃忠廉;倪璐璐;;變譯之刪減策略研究——以嚴(yán)譯《天演論》為例[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2015年03期
2 許軍;;陪同口譯譯員素質(zhì)養(yǎng)成及口譯策略研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年01期
3 黃忠廉;李明達(dá);;變譯方法對(duì)比研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2014年06期
4 黃忠廉;劉丹;;嚴(yán)復(fù)翻譯實(shí)踐考——嚴(yán)復(fù)變譯研究之一[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2014年04期
5 鄭斯丹;;服裝在社交禮儀中的運(yùn)用研究[J];科技與企業(yè);2014年14期
6 王鴻雁;黃秋鳳;;口譯中的“變譯”策略應(yīng)用研究[J];民營(yíng)科技;2014年04期
7 張曉麗;;淺析口譯工作的譯前準(zhǔn)備[J];華章;2014年08期
8 楊蕾;秦怡;;淺談變譯的八種變通方法[J];金田;2013年11期
9 鄒德艷;劉風(fēng)光;;論聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的角色[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年07期
10 宋飛;;變譯理論應(yīng)用研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2012年02期
,本文編號(hào):1632831
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1632831.html