從俚語(yǔ)翻譯角度看口譯:《曉松奇談》(阿甘正傳)口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-03-12 06:55
本文選題:俚語(yǔ) 切入點(diǎn):同聲傳譯 出處:《遼寧大學(xué)》2017年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
【摘要】:最近幾年,網(wǎng)絡(luò)正在逐漸取代電視,廣播等其他傳媒,成為我國(guó)人民主要的獲取信息及娛樂(lè)的渠道。因此網(wǎng)劇,網(wǎng)絡(luò)綜藝,網(wǎng)絡(luò)脫口秀等節(jié)目異軍突起。本論文也緊跟文化發(fā)展潮流,本文選取了具有代表性的網(wǎng)絡(luò)文化脫口秀節(jié)目——《曉松奇談》。本報(bào)告中譯者以《曉松奇談》欄目當(dāng)中的(阿甘正傳)為語(yǔ)料,進(jìn)行的一次口譯實(shí)踐。并以實(shí)踐過(guò)程中的同傳表現(xiàn)為例,在目的論的指導(dǎo)下對(duì)中譯英同聲傳譯過(guò)程以及中途出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行列舉分析并用文字如實(shí)地反映口譯全過(guò)程。由于該節(jié)目的新穎性以及語(yǔ)言運(yùn)用的靈活性,譯者在進(jìn)行翻譯過(guò)程中要考慮的因素需要具體而全面,查閱資料范圍廣泛,翻譯有一定的難度。本實(shí)踐報(bào)告將基于作者翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),針對(duì)此類(lèi)節(jié)目的翻譯技巧尤其是俚語(yǔ)的翻譯技巧進(jìn)行詳細(xì)闡述和系統(tǒng)歸納,為同類(lèi)題材的翻譯編纂提供實(shí)踐借鑒。本文由導(dǎo)論、正文和結(jié)論三部分組成。主要內(nèi)容如下:第一部分是導(dǎo)論。導(dǎo)論部分主要介紹了《曉松奇談》研究現(xiàn)狀,研究所要解決的問(wèn)題及其應(yīng)用和現(xiàn)實(shí)價(jià)值意義。第二部分是正文,由三部分組成:第一章主要介紹了任務(wù)描述。在本章中先介紹了《曉松奇談》背景,以及介紹對(duì)此欄目中的一個(gè)系列(阿甘正傳)的選取,并介紹了選取該節(jié)目的預(yù)期目標(biāo)以及同聲傳譯中對(duì)口譯員的要求。第二章主要討論了過(guò)程描述,分析了譯前準(zhǔn)備階段在口譯過(guò)程中的所起到的重要作用以及筆記、聽(tīng)力、心理素質(zhì)等其他因素對(duì)這次口譯產(chǎn)生的影響。之后介紹口譯過(guò)程,以及對(duì)口譯質(zhì)量的監(jiān)控。第三章主要討論了案例分析,由于脫口秀的節(jié)目多使用俚語(yǔ),第三章以《曉松奇談》為例分析了俚語(yǔ)的特點(diǎn)以及并在目的論的指導(dǎo)下不同俚語(yǔ)的翻譯技巧。最后一部分是總論,這部分主要對(duì)前面論述進(jìn)行總結(jié),反思了整個(gè)實(shí)踐過(guò)程。通過(guò)對(duì)整個(gè)口譯過(guò)程分析整理,總結(jié)了在此次翻譯過(guò)程中積累的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),對(duì)未來(lái)從事口譯相關(guān)工作提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。
[Abstract]:In recent years, the Internet is gradually replacing other media, such as television and radio, as the main channel for the people of our country to obtain information and entertainment. Internet talk shows and other programs have sprung up. This paper also closely follows the trend of cultural development. This paper selects the representative online cultural talk show "Xiaosong's talk". In this report, the translator uses (Forrest Gump's biography) as the language material in the "Xiaosongqi talk" column. The practice of interpreting, and taking the simultaneous transmission in the process of practice as an example, Under the guidance of Skopos theory, this paper enumerates and analyses the process of simultaneous interpretation between Chinese and English as well as the problems that arise in the middle of the interpretation process, and reflects the whole process of interpretation with the words truthfully. Due to the novelty of the program and the flexibility of the use of language, The factors to be taken into account by the translator in the process of translation should be specific and comprehensive, the scope of reference is wide, and translation is difficult. This practical report will be based on the author's practical experience in translation. The translation techniques of this kind of programs, especially slang translation techniques, are elaborated and systematically summarized in order to provide practical reference for the translation compilation of similar subjects. The main contents are as follows: the first part is an introduction. The introduction mainly introduces the current research situation, the problems to be solved and the practical value of the research. The second part is the text. It is composed of three parts: the first chapter mainly introduces the description of the task. In this chapter, the background of Xiaosong is introduced, and the selection of a series (Forrest Gump's biography) in this column is introduced. It also introduces the expected objectives of the program and the requirements for interpreters in simultaneous interpretation. The second chapter mainly discusses the process description, analyzes the important role played by the pre-translation preparation stage in the process of interpretation, notes and listening. The influence of other factors, such as psychological quality, on this interpretation. After that, the author introduces the process of interpretation and the monitoring of interpretation quality. Chapter three mainly discusses the case study, because the talk show programs use slang more often. The third chapter analyzes the characteristics of slang and the translation skills of different slang under the guidance of Skopos theory. Through the analysis and arrangement of the whole interpreting process, the author summarizes the experience and lessons accumulated in the course of translation, which provides valuable experience for the future work of interpreting.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 劉彬彬;;淺談?dòng)⒄Z(yǔ)俚語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯策略[J];課程教育研究;2013年28期
,本文編號(hào):1600450
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1600450.html
最近更新
教材專(zhuān)著