天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

翻譯實(shí)踐報(bào)告—功能翻譯理論指導(dǎo)下的GRE閱讀漢譯

發(fā)布時(shí)間:2018-03-11 17:26

  本文選題:功能翻譯理論 切入點(diǎn):GRE閱讀翻譯 出處:《東華大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:GRE由美國教育考試服務(wù)處(簡稱ETS)主辦,是美加大學(xué)各研究生院要求申請者必須具備的一個(gè)成績,也是教授對(duì)申請者是否授予獎(jiǎng)學(xué)金的重要評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。隨著全球化的日益深入,很多中國本科畢業(yè)生有志于申請海外留學(xué)深造,因此,GRE成為一項(xiàng)越來越熱門的國外考試。然而,中國學(xué)生卻將閱讀理解譽(yù)為"GRE(God’s Reading English:上帝才讀懂的英語)"。GRE考試中,閱讀理解來源多為美國最新科學(xué)雜志中所收錄的學(xué)術(shù)論文,內(nèi)容涉及自然科學(xué)、生命科學(xué)、社會(huì)科學(xué)及文學(xué)評(píng)論各大領(lǐng)域,主要考察學(xué)生對(duì)文章邏輯結(jié)構(gòu)與主旨的理解。本實(shí)踐報(bào)告立足于筆者所從事的一次翻譯實(shí)踐活動(dòng),探索運(yùn)用德國功能翻譯理論指導(dǎo)GRE閱讀材料的英漢翻譯可行性。共分為四大部分:第一章是翻譯項(xiàng)目簡介,主要涉及該項(xiàng)目的背景、特點(diǎn)及其翻譯意義;第二章是翻譯項(xiàng)目過程,主要分為:譯前背景材料及理論的準(zhǔn)備,翻譯過程及譯后審校;第三章是案例分析,筆者以德國功能翻譯理論為指導(dǎo),主要對(duì)文本類型、長難句句法及專業(yè)術(shù)語詞匯三方面進(jìn)行了詳細(xì)分析,并結(jié)合翻譯原則對(duì)相應(yīng)難點(diǎn)進(jìn)行了策略性探討;第四章是結(jié)論,針對(duì)整個(gè)翻譯實(shí)踐過程進(jìn)行回顧反思,指出功能翻譯理論對(duì)GRE閱讀英譯漢翻譯具有現(xiàn)實(shí)性指導(dǎo)意義,以期引起同行的思考。
[Abstract]:The GRE, sponsored by the United States Educational examination Service, is a required achievement for applicants in graduate schools at American and Canadian universities, as well as an important criterion for professors to judge whether applicants are awarded scholarships. Many Chinese undergraduate students are interested in applying for further studies abroad, so GRE has become an increasingly popular foreign test. However, Chinese students have hailed reading comprehension as "GRE(God's Reading English: God knows English)" .GRE. Most of the sources of reading and understanding are academic papers collected in the latest American scientific journals, covering the fields of natural science, life sciences, social sciences and literary reviews. This practical report is based on a translation practice conducted by the author. This paper explores the feasibility of using the German functional translation theory to guide the English-Chinese translation of GRE reading materials. It is divided into four parts: chapter one is a brief introduction of the translation project, which mainly deals with the background, characteristics and translation significance of the project; The second chapter is the process of translation project, which is mainly divided into: preparation of pre-translation background materials and theory, translation process and post-translation revision; chapter three is case analysis, the author is guided by the German functional translation theory, mainly on the text types. This paper makes a detailed analysis of the syntax of long difficult sentences and the vocabulary of technical terms, and makes a strategic study of the corresponding difficulties in the light of translation principles. Chapter 4th is the conclusion, which reviews and reflects on the whole process of translation practice. It is pointed out that functional translation theory is of practical significance to the translation of GRE reading English-to-Chinese in order to arouse peer thinking.
【學(xué)位授予單位】:東華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 周丁丁;;論英語長句的翻譯技巧和策略[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年07期

2 成昭偉;白彬;;功能目的論與實(shí)用翻譯教學(xué)[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

3 于艷紅;英語連詞及其翻譯[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期

,

本文編號(hào):1599163

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1599163.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3ea2c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com