習近平話語中的中國特色隱喻及英譯研究——體驗哲學視角
本文關(guān)鍵詞: 習近平 中國特色隱喻 英譯 體驗哲學 出處:《語言與翻譯》2017年03期 論文類型:期刊論文
【摘要】:文章基于自建的習近平話語漢英平行語料庫,從雙層性架構(gòu)、隱喻性程度和源域概念場三個層面探究其中國特色隱喻的體驗性特征,繼而描述在當代"中國文化走出去"的宏觀語境下,中央編譯局所采取的以原語體驗為導向的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),該翻譯策略既保留了其中國特色隱喻的體驗性特征,又為目標語引入了新的隱喻映射方式。
[Abstract]:Based on the Chinese-English parallel corpus of Xi Jinping's discourse, this paper explores the experiential features of Chinese characteristic metaphors from three aspects: the two-tier structure, the metaphorical degree and the source domain conceptual field. Then it describes the translation strategies adopted by the Central Compiler Bureau in the macro context of "Chinese culture going out". The study finds that the translation strategy is based on the experience of the source language. The translation strategy not only preserves the experiential features of metaphor with Chinese characteristics, but also introduces a new metaphorical mapping for the target language.
【作者單位】: 上海財經(jīng)大學浙江學院外語系;蘇州大學外國語學院;
【基金】:浙江省哲社規(guī)劃課題“英漢新聞?wù)Z篇中隱喻話語的比較研究——基于語料庫的調(diào)查分析”(16NDJC164YB) 浙江省教育廳課題“習近平話語中的中國特色隱喻及英譯研究”(Y201636495)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 自古以來,政治家們善于利用隱喻來突顯源域和目標域之間的局部相似性,接通政治概念和人們已有的知識經(jīng)驗,幫助聽眾或讀者理解抽象復(fù)雜的政治概念(Thompson 1996:190)。在政治演講中,習近平通過大量隱喻構(gòu)建了象征式的政治話語體系,并基于身體及文化體驗運用了許多貼近民眾生活
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 王向華;;淺析具有中國特色詞語的英譯[J];濰坊學院學報;2009年01期
2 楊大亮;楊海燕;;淺談具有中國特色用語的英譯[J];上海翻譯;2006年03期
3 劉一潔;;中國特色新詞的文化內(nèi)涵及其翻譯[J];科技信息;2010年21期
4 John Ross;古雷;;中國的成功令人信服[J];英語沙龍(實戰(zhàn)版);2009年12期
5 王蘭蘭;;從中國發(fā)展看“農(nóng)民”一詞的英譯[J];考試周刊;2010年07期
相關(guān)會議論文 前1條
1 郝雁南;;關(guān)于“民主黨派”等的翻譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 周書羽;近五年兩會記者招待會中的中國特色表達的英譯技巧[D];黑龍江大學;2015年
2 楊照航;功能加忠誠原則下政論文本中中國特色詞匯翻譯[D];湖南科技大學;2015年
3 蔣月;目的論下外事口譯中國特色詞句英譯研究[D];內(nèi)蒙古大學;2016年
4 駱睿;對日外交演說中中國特色詞匯的日譯問題[D];西安外國語大學;2016年
5 黃慧鸝;目的論視角下中國特色用語英譯研究[D];華中師范大學;2016年
6 郭怡天;語用功能視角下的中國特色詞匯翻譯研究[D];河北大學;2016年
7 江雨o,
本文編號:1466681
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1466681.html